出版社:Catholic Faculty of Theology, University of Split
摘要:U radu se, na primjerima iz starozavjetnih i novozavjetnih biblijskih knjiga (Knjige postanka i Knjige izlaska, Matejeva, Markova, Lukina i Ivanova evanđelja, Djela apostolskih, Poslanica sv. Pavla apostola te Otkrivenja sv. Ivana apostola), istražuju pravopisne, fonološke, morfološke, sintaktičke, tvorbene i leksičke osobitosti hrvatskoga prijevoda Svetoga pisma Staroga i Novoga zavjeta Ivana Evanđelista Šarića, nadbiskupa vrhbosanskog, koji je objavljen u Madridu godine 1959. Te se osobitosti uspoređuju s tadašnjom normom hrvatskoga standardnog jezika i utvrđuju razlike u odnosu na suvremenu normu hrvatskoga standardnog jezika kojoj je ona prilagođena u izdanjima objavljenima u Zagrebu: u 1. popravljenom izdanju iz 2006. i u 2. popravljenom izdanju iz 2007. Istraživanjem se, između ostalog, nastoje utvrditi promjene u hrvatskome standardnom jeziku te potvrditi pretpostavka o prihvatljivosti biblijskih prijevoda u proučavanju standardnojezičnih promjena.
关键词:jezik Biblije; hrvatski standardni jezik; prijevodi; jezične promjene;