期刊名称:Zbornik Radova Filozofskog Fakulteta u Prištini
印刷版ISSN:0354-3293
电子版ISSN:2217-8082
出版年度:2010
卷号:40
期号:1
页码:25-34
语种:Russian
出版社:Faculty of Philosophy, Kosovska Mitrovica
摘要:Аннотация.Предметом настоящего исследования являются просторечные фразеологизмы,характеризующиеся высокой интенциональностью,свойственной сниженной лексике в целом,которые использовал А.П.Чехов в своих произведениях и их культурологические и стилистичес- кие изменения при переводе на близкородственный сербский язык.Просторечная и разговорно-обиходная фразеология рассказов Чехова обладает ярко выра- женным культурологическим ореолом,является компонентом культурной компетенции носителя языка и в рассматриваемых текстах выполняет стилеообразующую функцию.Именно поэтому перевод фразеологизмов просторечного характера представляется особенно трудным.Вопрос сохранения колорита при переводе просторечных фразеологизмов является весьма дискуссион- ным.Может быть,разумнее пожертвовать той небольшой долей колорита,которая сохранилась в данной единице,и переводить нейтральным фразеологическим аналогом,чем пользоваться пословным переводом.Но в этом случае в переводе новелла А.П.Чехова „Беспокойный гость“ претерпевает изменения не только в соотношении просторечных и нейтральных фразеологи- ческих единиц,свободных и устойчивых словосочетаний,но и весь фразеологический состав оригинала станет выхолощенным,так как именно внутренняя форма фразеологических единиц (культурная информация) отражает национально-культурный колорит.Выявление культурной информации фразеологических единиц способствует пониманию особенностей традиционной культуры и мировоззрения данного народа.Именно поэтому культурологические особенности русских просторечных фразеологических оборотов,равно как и изменения этой фразеологии подлиника в двух переводах на сербский язык и были целью настоящего исследования.
其他摘要:Два су основна циља овог истраживања:с једне стране,анализа руских народских језичких идиома који се одликују богатим спектром интенционалних нијанси значења,а доминантан је слој у новели А.П.Чехова „Немирни гост“,што се и очекивало с обзиром на тему и јунаке из сеоске забити,и,са друге,питање културолошких померања и стилистичких промена приликом превођења на генетски близак српски језик,и то:у првом преводу ове новеле из 1889.године и оном реализованом игром случаја равно сто година касније После детаљне анализе два превода,која дели сто година,дошло се до закључка да је свеукупан фразеолошки инвентар оригинала,посебно онај народски,у првом преводу из 1889.у знатној мери осиромашен (било да је замењиван неутралним слојем,било да је изостављен или пак погрешно преведен);у другом – у мањој мери,али је то ипак било недовољно да и овај превод у целини понесе епитет сасвим успешног.А управо та унутрашња слика народских фразеолошких јединица (културна информација) одражава национално-културни спецификум сваког народа,па и руског.Наравно да и у најбољим преводима руске прозе долази неизоставно до културолошког померања,али је циљ успешног превода да то сведе на што је могуће мању меру.
关键词:просторечие;фразеологизм;диахронический перевод;стилеобразующая функция;культурологические изменения