首页    期刊浏览 2025年05月15日 星期四
登录注册

文章基本信息

  • 标题:Los ecos de la ausencia. Sobre la traducción del Agamenón de Esquilo por Ferdinand de Saussure
  • 其他标题:Echoes of Absence. Regarding Ferdinand de Saussure’s Translation of Aeschylus’ Agamemnon
  • 本地全文:下载
  • 作者:Claudia Mejía Quijano
  • 期刊名称:Literatura: teoría, historia, crítica
  • 印刷版ISSN:2256-5450
  • 出版年度:2017
  • 卷号:19
  • 期号:2
  • 页码:117-146
  • DOI:10.15446/lthc.v19n2.63682
  • 出版社:Universidad Nacional de Colombia - Sede Bogotá
  • 摘要:Este artículo aborda la traducción, realizada por Ferdinand de Saussure, de Agamenón , la tragedia de Esquilo. Mediante la comparación con otras traducciones al francés, observamos el doble mecanismo de la condensación-diseminación, que le permite al traductor escribir una versión especialmente plástica de las imágenes poéticas del dramaturgo. Teniendo en cuenta la condensación-diseminación de los rasgos presentes y la de los rasgos ausentes, estos últimos evocados con combinaciones sintagmáticas estudiadas, el traductor se apropia además de la intención literaria del autor, y logra hacer experimentar al lector lo que este pudo haber descrito en su tiempo. El proceso desarrollado por Saussure es especialmente interesante por la conjunción entre su teoría lingüística, su estilo de escritura y su quehacer traductor y pedagógico. Por esto, esta traducción también expresa la didáctica del profesor traductor, basada en dos etapas cronológicas, que se pueden vincular con dos teorías traductológicas, la del sentido y la del skopos .↓Este artigo aborda a tradução ao francês de Agamêmnon , a tragédia de Ésquilo, realizada por Ferdinand de Saussure. Mediante a comparação com outras traduções ao francês, observa-se o duplo mecanismo da condensação-disseminação que permite ao tradutor escrever uma versão especialmente plástica das imagens poéticas do dramaturgo. Para atingir uma tradução de qualidade, Saussure se apropria, além da intenção literária do autor, o que pressupõe considerar dois tipos de condensação-disseminação: a dos traços presentes e a dos traços ausentes; estes últimos invocados pelas combinações sintagmáticas escolhidas. O processo desenvolvido por Saussure é especialmente relevante pela conjunção entre sua teoria linguística, seu estilo de escrita e seu trabalho como tradutor e pedagógico. Por isso, também se analisa a didática do professor tradutor, baseada em duas etapas cronológicas, que podem ser vinculadas com duas teorias tradutológicas: a do sentido e a do skopos .
  • 其他摘要:The article addresses Ferdinand de Saussure’s translation into French of Aeschylus’ tragedy, Agamemnon . Through the comparison with other French translations, it examines the double mechanism of condensation- -dissemination, which allows the translator to produce a particularly vivid version of the playwright’s poetic images. In order to achieve a high-quality translation, Saussure embraces the author’s literary intention, which entails taking into account two types of condensation-dissemination: that of present traits and that of absent traits. The latter are evoked by the selected syntagmatic combinations. The process developed by Saussure is especially interesting due to the convergence of his linguistic theory, his style of writing, and his translating and pedagogical activity. For this reason, the article also analyzes the didactics of the professor-translator, on the basis of two time periods that can be related to two translation theories: the theory of meaning and skopos theory.
  • 关键词:didáctica de la traducción;Saussure;Esquilo;sintagma;condensación;diseminación;condensação;didática da tradução;disseminação;Ésquilo;Saussure;sintagma
  • 其他关键词:didactics of translation;Saussure;Aeschylus;syntagm;condensation;dissemination
国家哲学社会科学文献中心版权所有