首页    期刊浏览 2025年04月23日 星期三
登录注册

文章基本信息

  • 标题:Особенности пограничья культурных сред в терминологии межкультурного взаимодействия
  • 本地全文:下载
  • 作者:Marina A. Krivenkaya
  • 期刊名称:Журнал Фронтирных Исследований
  • 电子版ISSN:2500-0225
  • 出版年度:2020
  • 卷号:5
  • 期号:1
  • 页码:142-152
  • DOI:10.46539/jfs.2020.1.142152
  • 出版社:Limited Liability Company Scientific Industrial Enterprise “Genesis. Frontier. Science”
  • 摘要:Несоответствие между терминами, описывающими сферы межкультурного взаимодействия в разных языках, имеет как лингвистические, так и историко-культурные предпосылки. Выбор между терминами «поликультурный (policultural)», «мультикультурный (multicultural)», «кросскультурный (cross-cultural)» и «межкультурный» во многом объясняется особенностями пограничья культурной среды. Национальная специфика культурного фронтира отражает разную степень взаимопроникновения культур в разных странах и регионах мира. Соответственно трудность выбора определенного термина связана с определением способа «межевания» по сторонам культурного пограничья. Зачастую средства разных языков отражают по-разному и степень равноправия участников межкультурного диалога. Автор статьи соотносит предпочтения в выборе термина в разных языках с характером межкультурного взаимодействия на определенной территории, вовлечением разного количества участников, наличием культурно смешанной среды. Так, интеркультурный и кросскультурный варианты межкультурного взаимодействия могут характеризовать разновекторные региональные особенности культурно-языковой коммуникации/диалога. Отдельное внимание уделяется проблеме нахождения переводческой эквивалентности терминов с префиксом «poli»: терминологический аппарат межкультурного взаимодействия с данной словообразовательной морфемой разрабатывается, по большей части, российскими учеными. На основе анализа семантики и коннотации терминов, отражающих разную степень сопряжения языков и культур, автор дает некоторые практические советы практикующим переводчикам-международникам об уместности их употребления и соответствия в языковых парах.
  • 其他摘要:The dis-balance between the terms describing intercultural interactions in different languages has both linguistic and historical-cultural prerequisites. The choice between the terms poly-cultural, multicultural, cross-cultural and intercultural is predetermined mostly by the specifics of the borderlines of cultural environment. The national specificity of the cultural frontier reflects different degrees of interpenetration of cultures in different countries and regions of the world. Accordingly, the difficulty of choosing a term is connected with the definition of the method of “land surveying” on the two sides of the cultural borderland. Often, the means of different languages reflect in different ways the equality of the participants of intercultural dialogue. The author examines a correlation between choosing a term in different languages and the nature of intercultural interaction on a certain territory that may involve a different number of participants, and fix the presence of a culturally mixed environment. Thus, intercultural and cross-cultural options for intercultural interaction can characterize a multi-vector regional feature of cultural-linguistic communication, or dialogue. Based on the analysis of the semantics and connotations of terms that reflect a degree of interconnection between languages and cultures, the article gives some practical advice to interpreters and translators on the appropriateness of terminological use and correspondence in language pairs.
  • 关键词:Межкультурное взаимодействие; культурная среда; пограничье; фронтир; диалог; поликультурный; мультикультурный; кросс-культурный; международный; межкультурный; лингвокультурология
  • 其他关键词:Intercultural interaction;cultural environment;borderland;frontier;intercultural dialogue;policultural;multicultural;cross-cultural;international;interethnic;cultural linguistics
国家哲学社会科学文献中心版权所有