Epistemology of proverbs and idioms of the Asante ethnic group of Ghana for introspection.
Boaduo, Nana Adu-Pipim
Introduction
The Asante ethnic group of Ghana do not always favour clear and
direct statements in their speeches. Proverbs (ebe = singular, Mme =
plural) and idioms (kasakoa = singular, nkasakoa = plural) are used when
people do not want to be immediately and directly understood,
especially, where a double meaning or prevarication is required.
Proverbs and idioms are used to emphasize statements or arguments where
it is desired to show that there is precedent action to be taken. The
actions are interpreted in terms of the past by giving the aura of the
conventional by their associations with familiar forms of words
(Christaller, 1933; Appiah, Appiah & Agyeman-Dua, 2007).
Proverbs and idioms are used profusely, especially during gathering
of the elders. Among the Asante ethnic group before a person can become
well versed in the customs and traditions proverbs and idioms have to be
taught and learned (Kani, 1953; Fianko, 1955; Akrofi, 1963; Education
Department of Ghana, 1938; Christaller, 1879). These proverbs and idioms
compare equally to philosophical musings anywhere from Greece to the
United Kingdom. They are used to illustrate and emphasise statements
(Mensah, 1966). Asante proverbs and idioms can be interpreted ithin the
tested and contested theories of meaning and literary production (Daaku,
1974).
To understand these proverbs and idioms there is need to understand
the culture from which they come (Fianko, 1955; Antuban, 1963; Dankwah,
1968; Kyerematen, 1970). The acquisition of the knowledge and skills in
proverbs and idioms are taught and learned by listening to the elders
(Kani, 1953). It is reminisce to pass on this cherished wisdom to the
youth and the richness and significance of the proverbs and idioms is
manifest.
In chieftaincy, stool affairs and in the settlement of disputes
proverbs and idioms are essentially used. They are a major qualification
of the stool linguist. All aspiring Asante orators are expected to know
many proverbs and idioms and must be able to cite them to provide points
of comparison, illustrating general truths about human behaviour and
attitudes during, especially, legal proceedings as well as deliberative
occasions.
Furthermore, proverbs and idioms are used to summarise what would
otherwise be a long and tedious disquisition and can be used as a polite
form of criticism when direct speech would cause offence, and thus, are
ways of avoiding quarrels or conflicts (Kani, 1953; Fianko, 1955). They
need to be preserved and cherished in all their richness profound or
punning or philosophical, obvious occasionally and more often than not,
illuminatingly obscure. Proverbs and idioms are the sum total of the
verbal shrines for the soul of the Asante ethnic group.
Proverbs and idioms provide richness of poetic imagery and vision,
which makes them a distillation of the best Akan languages as well as
oral literature (Kyeremateng, 2010). They give inspiration to drum and
horne language. They give depth to the funeral dirges and the
appellations of the chiefs. They are used symbolically in many occasions
of stool paraphernalia where visual designs have associated proverbial
and idiomatic meanings (Sarpong, 1974). People use them. Others collect
them (Appiah, Appiah & Agyeman-Dua, 2007). These proverbs and idioms
are a treasure beyond price (Sarpong, 1977).
Theoretical Niceties of Proverbs and Idioms of the Asante Ethnic
Group
Theory and practice are two concepts frequently used in social
circles. Theory, in general, is used to refer to the content covered in
the lecture hall. In other words, it is a logically interconnected set
of propositions used to describe, explain and predict part of the
empirical world (Riehl & Roy 1980:5). Practice, on the other hand,
refers to actual performing of social activities (Boaduo 2001; Boaduo et
al, 2011). In a broader scientific meaning, theory refers to a series of
propositions regarding the interrelationships among concepts from which
a larger number of empirical observations can be deduced.
Theories, as interrelated concepts, are used to create different
ways of looking at particular phenomena as used in this
discussion--proverbs and idioms in a selected African language. Theories
are constructed from concepts, which are abstract ideas, or mental
images that represent reality as in language usage. According to a known
philosopher, Grice quoted in Appiah et al (2007) an utterance in proverb
and idiom is meant to identify the belief that it was conventionally
invented to produce. The significance of this is the heart of the
mechanism by which expressive beliefs are supposed to be the product of
such utterances. The implication is that when a speaker communicates a
belief by way of the utterance of a sentence proverbially or
idiomatically, it is done by getting the listeners to recognize both the
belief intended as well as the whole meaning they represent as the
primary intention. Theoretically, and from the Asante ethnic group
perspective, this is the heart of proverbial and idiomatic utterances.
They are conventions of language associated words with roles in
determining which meaning is to be communicated by the utterance to the
listener.
The general theoretical point of emphasis here is that it is
possible to have the reason that is ordinarily intended that exists in
the community of speakers including a single language, a specific
structure of mutual expectations about reasons for making such
utterance. This is comparable to learning the grammar and the lexicon of
a language, which is a complex set of instructions for generating acts
that are standard and intended to achieve their effects in others who
know the same instructions and precisely by way of recognition of the
intentions.
The definitions of the concepts normally provide a clear mental
picture of the events or experiences that the theory is designed to
explain be they proverbs or idioms; and should clarify how these
experiences fit together to describe, explain and predict reality in the
social world. Theory provides a way of viewing everyday experiences in a
way that is not always evident based on our limited experiences. For
instance among the Asante ethnic group, when somebody speaks
proverbially or idiomatically in the ordinary course of conversation and
in the absence of contrary evidence, it will be taken by the listeners
in the conventions of the language to have the intentions associated
with the grammar and lexicon. To be able to identify these intentions is
to know the literal meaning of what is said. The literal meaning of
proverbs and idioms among the Asante ethnic group is determined by the
way, in which they contribute to the fixation of the intentions
associated with the speech-acts in which they occur. These can be
literal intentions. Each of the proverbial and idiomatic utterances of a
sentence are normally surrounded and motivated by more than their
intended meanings.
A theory also provides a way of looking at possible goals that
might not otherwise occur to us in an utterance. For instance a theory
might identify the concepts in language knowledge and language skills
acquisition in such a way that language skills can be deliberately
viewed as meeting needs and in so doing reach a goal of optimal
independence in social life. Generally, without theory, we may not
perceive the relationship between language knowledge and language skills
acquisition. The expectation is that theory should provide a unique way
of viewing language knowledge and skills acquisition as meeting a
particular goal. With the theory we begin to look more closely at a need
and relate our skills directly to that need rather than simply doing
what we think we should be doing in a situation because someone says
that is what we should be doing (Torres in George 1985:6).
Theories in language knowledge and skills acquisition must be
logical and systematic in nature (Boaduo et al, 2011). Logical, in this
sense, involves orderly reasoning and systematic demands in the
application of specifically laid down procedures for orderly use of the
proverbs and idioms in the language. Interrelationships must be
sequential and must follow principles of reasoning. Theories must have
clearly defined concepts and the concepts and their relationships must
be consistent with their use and application. There must be no
contradictions between the definitions of the concepts, the
relationships within the theories and the goals of the theory. For
instance, a theory might be based on the underlying assumption that the
acquisition of basic, relevant and applicable language knowledge and
skills leads to independence in one's social life. All the concepts
and relationships must be consistent with this basic assumption.
Therefore, if a theory defines acquisition of basic, relevant and
applicable language knowledge and skills as necessary for independence
in social working life but goes on to describe relationships that focus
on incompatible stances, then the theory lacks logical consistency
(Boaduo et al, 2011).
Theories, especially related to language knowledge and skills
acquisition, should be relatively simple and yet be able to generalise.
A good theory is stated in the simplest terms possible and should
include a wide range of possible experiences in social life--as well as
other related practices.
If a theory relates the relatively simple concepts of time and
motion, then it is said to be simple, yet can be generalised to a wide
range of specific events and experiences in social life. Theories can be
the bases for hypotheses that can be tested. If a particular theory
cannot be tested, it offers little or nothing as a base of knowledge or
skill. The definitions of the concepts in the theory should suggest
precise experiences that can be observed or measured as well as observed
or demonstrated in some way. On the other hand, if theory suggests some
means of measuring or observing the abstract concepts that form the
relationships then research can be designed that tests the precision of
the theory in predicting relationships. The theory, then, grows in
meaning and significance (Boaduo et al, 2011).
Theories contribute to and assist in increasing the general body of
knowledge within a discipline, in this case language knowledge and
skills through a research implemented to validate them. Theories that
are not tested empirically, through measurement or observation of the
real world events contribute little or nothing to the body of knowledge
of the discipline, in this case, language knowledge and skills
acquisition. On the other hand, if the theory stimulates research then
the research and the theory on which it is based will contribute to the
present body of knowledge of the discipline.
All researches raise additional questions for further
investigation. The research and the theory on which they are based lead
to the development of other scientific theories from which new
hypotheses can be drawn (Boaduo et al, 2011). Thus theories, if sound,
assist in developing social hypotheses--and any other hypotheses in
other fields of study--that can be used to develop new theories (Carr
1991: 4-52).
As indicated earlier, the functions of a theory are to explain, to
guide research, to generate new body of knowledge and to guard practice.
In this way, theory informs practice in three important dimensions (Hoy
& Miskel 2001:1):
* It forms a frame of reference
* It provides a general model for analysis
* It guides reflective decision making
Theories, therefore, can be utilised by practitioners to guide,
guard and improve professional practice.
One most significant characteristic of a theory is its usefulness
to professional practitioners. A theory should provide an indication of
a goal that is to be attained if the relationships of the theory are
accurate in reality. Theories are not just principles or rules for
practice; they also serve to stimulate further testing of reality
(Boaduo & Quan-Baffour, 2011).
Theories can provide guidelines that can be used in the on-going
process of improvement of social life. As the theories of language
knowledge and acquisition are tested with research and are shown to be
reliable, the profession will continue to grow and develop new and
evolving approaches to its practice (Chinn & Jacobs 1983:200). For
instance, social world relies heavily on organizational theory, which is
a set of interrelated concepts, definitions and generalizations that
systematically describes and explains patterns of regularities in the
organizational life of the social world (Hoy & Miskel 2001:1-7).
Theories must be consistent with other validated theories, laws and
principles and must leave open unanswered questions that need to be
investigated further. Unless language theories build upon scientific
findings that have been or can be validated, much confusion could occur
in our social life.
The logic of theory is based on the underlying laws, previously
validated knowledge and humanitarian values that are generally accepted
as good and right (Antuban, 1963). Theories within the social world must
be consistent with previously established knowledge. However, the
tentative nature of theory continues to raise questions that challenge
aspects of that knowledge that have not yet been challenged. In this
way, different levels of theory are appropriate to serve different
purposes (Boaduo et al, 2011). This brief theoretical stance of the need
for theories has been provided to link the discussion logically. In the
following paragraphs, a few of the numerous proverbs and idioms used by
the Asante ethnic group of Ghana are selected for illustration to open
up a vast catalogue of arena for research by African language studies
students in higher institutions of learning.
Proverbs in the Daily Lives of the Asante Ethnic Group
Boaduo (2010) reiterates that according to the Asante ethnic group
mythology, a very significant proverb--"[??]banyansafo[??] yebu no
be na yenka n'asem"--literary translated means "A word to
the wise is enough" is taken to mean that "One does not need
to engage in lengthy discussion with a wise erson." The reason is
that the Asantes believe that a wise person understands proverb or idiom
impregnated with massive meaning, which conveys in-depth message
(Akrofi, 1958; Christaller, 1989; Mensah, 1966).
In a typical use of a proverb like "Asem a ehia Asantefo[??]
na Ntafo[??] degoro brekete" literary translated means "An
issue which troubles the Asante people the non-Asante people muse and
play brekete drum." Such proverb can be uttered in the midst of an
argument with, say, my father about whether it matters that I get
married when I am of age, which he may insist. The inference will be
likened to the contrasting attitudes of the non-Asante people because
the brekete drum is played during entertainment at dance and represents
fun (Akrofi, 1958; Rattray, 1916). The generalization in this analogy is
that different people have different attitude to issues that confront
them.
Among the Asante ethnic group proverbs have utterance meanings and
these utterance meanings are the conventions associated with words
uttered in conversations, especially during deliberations of some sort.
However, in the broadest sense of meaning, which has to do with
understanding adequately is plain that proverbs do not mean only what
they say but carry deeper message beyond mere meaning.
Multiplicity of Idioms with One Meaning
In this paragraph, the concept of death is used as illustration.
When death occurs in a community among the Asante ethnic group, the
message is sent idiomatically to escape the knowledge of, especially,
children (Nketia, 1955). The idioms used to carry the message of a dead
king, chief or queen mother is expressively differently from the ones
used for the death of a commoner.
However, the expressions mean the same--death. When a king, a chief
or a queen mother dies the message is sent with the idiomatic
expressions like: "Nana k[??] ne kra akyiri" meaning
"Nana's soul has returned to the ancestors (dead)";
"Odup[??]n atutu" meaning "The mighty tree has been
uprooted or fallen (dead)"; "Nana atu kwan a ontuminsan"
meaning "Nana has undertaken a journey of no return (dead)".
Nana is used as a title for a king, chief or queen mother among the
Asante ethnic group. However, the concept Nana has multiple meaning and
can be used as a means of respect for the elderly (Daaku, 1974).
The death of a commoner is also expressed using a variety of
idioms. The following are selected few for this discussion.
"[??]k[??] ne kra akyiri" meaning "Someone has gone back
to the ancestor (dead)", "Watwa n'ani ahwe dan"
meaning "One has turned to face the wall (dead)", "Waka
akonnwa no atoh[??]" meaning "One has turned the stool upside
down (dead)". "Adepa bi afiri at[??] ab[??]" meaning
"Something precious has fallen and broken into irreparable pieces
(dead)". "[??]k[??] akuraa" meaning "Someone has
gone to the countryside (dead)". "Waka nkyene agu"
meaning "Someone has splashed the salt into the dust (dead)".
"Watwa n'asuo" meaning "Someone has crossed over to
the other side of the Great River (dead)". "[??]dae a
wans[??]re" meaning "Someone did not wake up from sleep
(dead)".
Some Selected Idioms for Introspection
Among the Asante ethnic group, any time an utterance is made, the
assumption is that it should carry meaning and weight. In other words,
it must be sensible. The common idiom in this explanation to qualify
this assumption is "Aba w[??] asem no mu" (Kani, 1953: 1)
literally means, "There is seed in what is said", that is
"What is said is sensible and must be taken."
Normally in a situation when time is limited and one has to rush
into action, the idiomatic expression usually used is "AbD apitie
hweneano" (Kani, 1953:1) or "Me p[??]nk[??] repe ntem"
literally means, "There has been not time to think about something
or something is to be done hurriedly."
Traditionally, when men usually gather at a place in the village
called "apataase" which in modern time is comparable to
drinking pub where they share and discuss issues. Any time food is
prepared and ready, a message is send to inform the men and the
idiomatic expression is "Beka wano" or "Bete wo nsa
ma" (Kani, 1953:6), literally means food is ready. The table 1
provides a few of the commonly used idiomatic expressions with their
literary translations.
Asante idiom Literary English explanation
1. Abcfra no akc The child is lean (thin)
ntammc
2. Abuo mmu wo Whatever you do must fail
3. Agya ckwan da hc The gossiper is coming (This is used
na oreba no to alert people during conversation)
4. Anya adwo We have all lost it. No one won
5. Asase nkasa Messages are not carried by
mother earth
6. Asuo no abuakc The river is flooding
7. Befom Unintentional utterance
8. Beka me nsa akyi Come and dine with me
9. Beka w'ano Come and eat
10. Bu woake Get ready and get out of here
te mu si so
12. Dee wofire Peace has returned after your
ehcadwo departure
13. Dcmpere This is said to express excessive
ate atwa anger
14. Dwee asem no Tell me the secret
ho kyere me
15. ebc me bo Everything is mine
16. efcm ho This place is dirty
agye mmorc
17. enye Don't involve me in this matter
daa na yese daa
Asante idiom Source
1. Abcfra no akc Kani, 1953: 1(8)
ntammc
2. Abuo mmu wo Kani, 1953: 1(14)
3. Agya ckwan da hc Kani, 1953: 3 (32)
na oreba no
4. Anya adwo Kani, 1953: 3(48)
5. Asase nkasa Kani, 1953: 4(50)
6. Asuo no abuakc Kani, 1953: 4(68)
7. Befom Kani. 1953:5(81)
8. Beka me nsa akyi Kani, 1953: 6(85)
9. Beka w'ano Kani, 1953: 6(86)
10. Bu woake Kani, 1953: 6(90)
te mu si so
12. Dee wofire Kani, 1953: 6(96)
ehcadwo
13. Dcmpere Kani, 1953: 7(99)
ate atwa
14. Dwee asem no Kani, 1953: 7(102)
ho kyere me
15. ebc me bo Kani, 1953: 7(107)
16. efcm ho Kani, 1953: 7(112)
agye mmorc
17. enye Kani, 1953: 9(134)
daa na yese daa
Source: Kani, 1953: Bonsafo Akan Kasa mu Kasapc. Longman Green Ltd.
Some Selected Proverbs for Introspection
Generally, Asante ethnic group speak in parables using a
combination of idioms and proverbs. This is done for the reasons already
alluded to. Usually, when dispute is to be settled or calamity befalls
the community, proverbs are used extravagantly. A few have been selected
and listed in table 2.
Asante Twi Proverb Literary English translation
1. cbaa na A weak person may enable
cwo cbarima a strong one to succeed
2. cyere (cbaa) na It is a wife (woman) who best
cnim ne kunu yam kcm knows her husband's needs
3. Abaa da fie a yemma If there is a way to prevent
ckraman nkeka nnipa trouble, we use it
4. Mmaa pe Women like a profitable
cde kyiri relationship more than debt
eka
5. Mmaa dodoc awaree Too many obligations
mu nni biribi se makes one poor
ohia
6. Baabi a cdc wc na Where there is love
asomdwoee wc there is peace
7. Baabi a yenom no, We don't spoil a place
yennware hc from which we benefit
8. cbaakofoc Be careful or Take care
nnante anadwo
9. Ababaawa a cnnim nkwan It is our weaknesses
yc awaree ansc that let us down
a, na efiri ne nkwan
mmcne
10.cbakwasea na chwease A foolish person
mprenu disregards warning
11. Abanoma nsene cba pa Blood is thicker than water
12. Bayerepa You can do good job
nye noana with good material
13. Batabcne ye Fruitless venture leads to
animguasee shame
14. Wobenebene a, wohye If you fortify yourself
excessively, you burn
16. Bepc yeforo no A difficult problem is
nkye nkyen tackled with care in the
best possible way
17. Ebi da bi so Everyone depends on others
Asante Twi Proverb Source
1. cbaa na Appiah et al, 2007: 15(67)
cwocbarima
2. cyere (cbaa) na Appiah et al, 2007: 15(66)
cnim ne kunu yam kcm
3. Abaa da fie a yemma Appiah et al, 2007: (14(30)
ckraman nkeka nnipa
4. Mmaa pe Appiah et al, 2007: 17(111)
cde kyiri
eka
5. Mmaa dodoc awaree Appiah et al, 2007: 17(106)
mu nni biribi se
ohia
6. Baabi a cdc wc na Appiah et al, 2007: 18(119)
asomdwoee wc
7. Baabi a yenom no, Appiah et al, 2007: 17(123)
yennware hc
8. cbaakofoc Appiah et al, 2007: 19(144)
nnante anadwo
9. Ababaawa a cnnim nkwan Appiah et al, 2007: 20(169)
yc awaree ansc
a, na efiri ne nkwan
mmcne
10.cbakwasea na chwease Appiah et al, 2007: 21(197)
mprenu
11. Abanoma nsene cba pa Appiah et al, 2007: 21(208)
12. Bayerepa Appiah et al, 2007: 23(253)
nye noana
13. Batabcne ye Appiah et al, 2007: 23(241)
animguasee
14. Wobenebene a, wohye Appiah et al, 2007: 26(307)
16. Bepc yeforo no Appiah et al, 2007: 26(312)
nkye nkyen
17. Ebi da bi so Appiah et al, 2007: 29(369)
Source: Bu Me Be: Proverbs of the Akans.
Ayebia Clarke Limited. Oxfordshire, UK
A Discussion Question worth Answering
The reader of this article may want to know why the Asante ethnic
group uses lots of proverbs and idioms in expressions (Akrofi, 1958;
Antuban, 1963; Christaller, 1879). A brief explanation is that the
Asante ethnic group cherish eloquence in language in terms of word usage
as well as expression of utterances that do not make the meaning easily
understood by the uninformed, especially children.
The belief is that secrets embedded in those expressions should be
revealed only to the elderly and not to the uninitiated in terms of the
message required to be carried to the listener. Because of this, if
children are among elders when they are engaged in conversation, which
they may not want to chase away, most of their utterances during the
conversation are shrouded in proverbs and idioms to deprive the children
from grasping the content of the conversation.
Conclusion
The brief exposition provided is an attempt to prompt African
language students in higher institutions of learning in Africa and
elsewhere as well as those linguistic specialists who are interested in
African languages to know and advance the development of African
languages for international usage. In this way, the misunderstanding and
misinterpretation of works by foreign academics will be reduced to the
minimum and help to reveal to the world the rich heritage still
undiscovered in languages across the world, especially in Africa.
Any visitor to Ghana on arrival at the Accra International Airport
is greeted with the word AKWAABA. This one word utterance means more
than could be simply explained in a sentence. In simple literary
meaning, it is like "WELCOME" in English, but carries other
hidden meanings and implies that hospitality awaits the visitor in every
community entered into in Ghana. This is just one of the many ways
African languages can be made international for democracy,
respectability and acceptability.
References
Akrofi, C.A. (1963). Twi Kasa Mmara: A Twi grammar in Twi. Accra:
Presbyterian Book Depot, Longman, Green and Co.
Akrofi, C.A. (1958). Twi Mmebusem. London: MacMillan.
Antuban, K. (1963). Ghana's Heritage of Culture. Leipzig:
Koehler and Amilag.
Appiah, P., Appiah, K.A. &Agyeman-Duah, I. (2007). Bu Me B*:
Proverbs of the Akans. Oxfordshire: Ayebia Clarke Limited.
Boaduo, N.A.P. (2011). Conceptual Educational Theories. LAP LAMBERT
Academic Publishing: Saarbruken, Germany, ISBN: 978-3-8443-3143-1.
Boaduo, N.A.P. &Quan-Baffour, K.P. (2011). Sankofaism:
Reinventing Africa from its Indigenous Philosophies. Saarbruken,
Germany: LAP LAMBERT Academic Publishing, ISBN: 978-3-8443-0045-1.
Boaduo, N.A.P. (2001). Inquiry into functional, practical manual
skills-based secondary education provision in South Africa: A study of
education for development. Unpublished masters' dissertation for
the degree of Masters in Development Studies [MDS], Bloemfontein:
University of the Free State.
Carr, W. (1991). For Education: Towards critical educational
inquiry. Buckingham, Philadelphia: Oxford University Press.
Chinn, P.L. & Jacobs, M.K. (1983) Theory and nursing:
systematic approach. St Louis: The CV Mosby Company.
Christaller, J.G. (1933). Dictionary of the Asante and Fante
Language (2nd Ed.) Basel: Basel Evangelical Missionary Society.
Christaller, J.G. (1879). Three thousand six hundred Ghanaian
proverbs: From the Asante and Fante Languages. Basel: Basel Evangelical
Missionary Society.
Daaku, K.Y. (1974). Oral Traditions of Adanse, Assin-Twifo,
Dankyira, Sefwi, Ahwiaso and Bekwai. Legon: Institute of African
Studies. University of Ghana.
Dankwah, J.B. (1968). The Akan doctrine of God. (2nd Ed.) London:
Frank Cass & Co. Education Department of Ghana, (1938). Twi
Nsemnkorenkore kyerewbea: Twi spelling book (Revised and enlarged
edition). Accra: Presbyterian Book Depot Ltd.
Fianko, S. (1955).Twifo Ammamuisem. Kumasi: Macmillan and Co. Ltd.
St. Martin's Street, London.
Hoy, W.K. &Miskel, C.G. (2001) Educational Administration:
Theory, research and practice [6th Ed.]. Boston: McGraw Hill.
Kani, T.Y. (1953). Bonsafo Akan kasa mu Kasapc. Accra: Longmans,
Green and Co. Scottish Mission Book Depot, Gold Coast.
Kyeremateng, K.N. (2010). The Akans of Ghana: Their customs,
history and institutions.
Kumasi: Sebewie de Ventures.
Kyerematen, A.A.Y. (1970). Kingship and Ceremony in Ashanti.
Dedicated to the memory of Otumfour Sir Osei Agyemang Prempeh II,
Asantehene. Kumasi: UST Press.
Mensah, J.S. (1966). Anansesem ne Mmebusem Bi. Kumasi: Private
Printing.
Nketia, J.H. (1955). Funeral dirges of the Akan People. Achimota:
James Townsend and Sons.
Rattray, R.S. (1930). Akan-Ashanti Folk-Tales. Oxford: Clarendon
Press.
Rattray, R.S. (1930). Ashanti Proverbs. Oxford: Clarendon Press.
Riehl, J.P. & Roy, C. (1980) Conceptual models for nursing
practice [2nd Ed.] New York: Appleton Century Crofts.
Sarpong, P. (1974) Ghana in Retrospect: Some aspects of Ghanaian
Culture. Tema: Ghana Publishing Corporation.
Sarpong, P. (1977). Girls' nobility rites in Ashanti. Tema:
Ghana Publishing corporation.
Torres, G. (1985) The Place of concepts and theories within
nursing. In J.B. George (Ed.) Nursing theories: The Base for
professional practice. Englewood Cliffs: New Jersey, Prentice Hall.
Dr. Nana Adu-Pipim Boaduo FRC
Senior Lecturer: Faculty of Education, School of Continuing
Professional Teacher Development, Walter Sisulu University, Mthatha
Campus and Associate Researcher, Faculty of Economic and Management
Sciences, Centre for Development Support, Free State University,
Bloemfontein. South Africa
[email protected] or
[email protected]