摘要:http://dx.doi.org/10.5007/1980-4237.2013n14p140 A proposta do presente trabalho é analisar as traduções de nomes próprios e formas de tratamento nas traduções mais recentes em inglês e francês do romance Dom Casmurro , de Machado de Assis. Com base na noção de “tradução etnocêntrica”, de Antoine Berman, pretende-se observar a presença da cultura traduzida no texto, em oposição à predominância etnocêntrica. ABSTRACT The present work aims at analyzing the translation of proper nouns and titles in the most recent translations of the novel Dom Casmurro , by Machado de Assis, into English and French. Basing on the notion of “ethnocentric translation”, by Antoine Berman, the intention is to observe the presence of the translated culture in the text, as opposed to the ethnocentric predominance. Keywords: Translation; Proper Nouns; Dom Casmurro; Machado de Assis
关键词:Tradução;Nomes próprios;Dom Casmurro;Machado de Assis;Machado de Assis;Latin American literature;Translation;Short stories