My Golden Trades.
Schubert, Peter Z.
The latest addition to the extensive list of Ivan Klima's
publications in English, the novel Waiting for the Dark, Waiting for the
Light (1994; see WLT 69:2, p. 395) has just been favorably reviewed on
the front page of the New York Times Book Review. Even before this
special attention, however, Klima undoubtedly was one of the most
frequently translated and most popular Czech writers. Although his
latest novel found its way to the American reader very fast, this was
not the case with My Golden Trades. The 1993 Penguin Books edition
referred to a concurrent publication on both sides of the Atlantic, but
in actual fact the U.S. reader had to wait another year to obtain his
copy. This being the case, it comes as a surprise that the long-awaited
U.S. edition uses British spelling.
My Golden Trades is the third - both chronologically and thematically
- in a series of short-prose collections correlated by the author's
style and autobiographical inspiration. The other two parts of the
"trilogy" are Moje pruni lasky (My First Loves; see WLT 60:1,
p. 137) and My Merry Mornings (see WLT 54:4, p. 663). Although Moje
pruni lasky came into samizdat circulation only in 1981, three years
after My Merry Mornings, it is chronologically the first of the cycle as
the thirteen- to twenty-five-year-old narrator experienced his
"first loves" in the 1940s and 1950s, and My Merry Mornings
follows, as the action of these narratives takes place in the 1970s.
Moreover, two of the stories in the latter collection already deal with
the "golden trades," which the writer had to practice in the
1970s and 1980s, when he was banned from publishing - the general theme
of My Golden Trades. This, of course, is also the central theme of
Klima's more recent Love and Garbage (see WLT 65:2, p. 325).
My Golden Trades consists of six "stories," each - except
for the first one, "The Smuggler's Story" - named after
one of the occupations the author performed between 1979 and 1987. In
other words, he painted, worked on archaeological digs, drove a
locomotive, worked as a courier and as a surveyor's helper.
"The Archaeologist's Story" is the second oldest among
the selections, and it was previously published in the emigre journal
Listy (16:5) in 1986. The first complete edition of these stories did
not come out, however, until 1990, after the fall of communism in the
Czech Republic, and by virtue of the depicted yet no-longer-existing
reality, the collection automatically took on a "historical"
character.
Klima, the "I"-narrator, presents his experiences and the
absurdity and tragedy of life in Czechoslovakia during
"normalization." Although the author is very careful with his
linguistic tools, the same is unfortunately not the case with the
translator Paul Wilson, who frequently omits parts of sentences, as in
the following examples: "he had [perhaps after his father or
mother] a dark complexion" and "he was a [career soldier who
attained the rank of] colonel in the army." Elsewhere he
abbreviates sentences so that "inspired poets to verses and visions
of the world in which they wished to live until they had to live
there" becomes "poets, who did not live there," or
"for whom the books were intended, so they could get him, too"
becomes "who the books were for," which usually spoils the
style. As a result, he ends sentences with prepositions, omits
explanations, destroys images, and impedes the flow of the narration.
Moreover, this makes one wonder whether the sections omitted in
Wilson's rendition were deleted by the author or by the translator.
Other examples of the inept translation are the rendition of "your
imagination is running away with you" as the brief
"Rubbish," "nonsense" as "bullshit,"
"two dormitories with 300 beds each and they are full of marauders
already" as "two dormitories and they filled them."
Moreover, Wilson translates idioms literally: "Let them eat [keep]
the stupid keys, if they want." On rare occasions he adds to a
sentence with rather peculiar results: "[I remembered how,] 247
years ago," or "I am taking this opportunity" becomes
"Permit me to take advantage of this extraordinary
opportunity." Furthermore, he obviously looked up several words in
the dictionary and in the process discovered mistranslations that are
not his own. Thus, "bucket" (dzber), for instance, is
translated as "tub" and "overnight detoxification center" (zachytna stanice) as "detention center." One can
add to the mistranslations also the computer "key-punch cards"
referred to as "perforated labels," "power plants"
that become "nuclear generating plants," "dispose of
them" which becomes "hide them safely away,"
"Sclerosis Multiplex" as "Parkinson's Disease,"
et cetera. In addition, Wilson disregards the declension in the Czech
original (e.g., Komorany becomes Komoran and Julek becomes Julka) but
keeps the Czech gender for "death" and refers to the grim
reaper as "she."
One could go on, showing how, for instance, "by her appearance,
Angela did justice to her name" becomes "she looked like the
angel in her name," or "A lousy brass-hat irritatingly talked
at us" is transformed into "An officer with a lot of brass on
his shoulders came and gave us a pep-talk," a simple "bus
depot" becomes an "open-air-bus station," and flags,
right next to the washbasin, glowing with colors become flags leaning
against a brightly colored washbasin, or how Wilson translates some
abbreviations and leaves others in the original. It comes rather as a
surprise both that the author, who speaks English, accepted this
translation and that My Golden Trades remains interesting and well worth
reading.
Peter Z. Schubert University of Alberta