Loving words: new lyricism in French Caribbean poetry.
Hurley, E. Anthony
New or rarely heard poetic voices from the French Caribbean, such as
Marcelle Archelon-Pepin, Ernest Pepin, and Gilette Bazile from
Guadeloupe, or Michele Bilavarn and Annick Collineau de Montaguere from
Martinique, each of whom has published a collection of poems within the
last ten years, have been exploring the link between words of love and
love of words. The works of these poets provoke the question: what is
the function of poetry in the "new" French Caribbean? This
essay examines the different role played by these five poets (four women
and one man) as they celebrate love, sensuality, and verbal beauty in
their search for a new life. It will provide both brief examples of the
productions of these writers that illustrate what I am calling the new
lyricism of the French Caribbean and an interpretive synthesis of these
new features.
The Guadeloupean Marcelle Archelon-Pepin's poems, published
under the title Ciselures sur nuits d'ecume,(1) are for the most
part very short (usually four or five lines long), self-referential,
highly imaged, but with little direct political content. The brevity of
her poems demands, like the haiku, a condensing of imagery and a
maximizing of the associative and evocative force of individual words.
There is no attempt to inscribe or proclaim a Caribbean cultural
heritage in her poetry. Her very real connection to her native land is
expressed allusively at the level of emotion rather than of social
commitment. At the same time some aspects of her poetic practice provide
a clear link with metropolitan French literary conventions.
One such feature of Archelon-Pepin's poetry is her use of
classical allusions, references to figures of Greco-Roman and
Greco-Egyptian mythology (Serapis, Persephone, Morpheus). A typical
example of this practice is to be found in the poem "Mirages"
(6): "Les cases d'ebene / dans un ciel de jade / ont defie
Artemis, / Une colombe / de ses ailes blanches / les a parties"
(The ebony shacks / in a jade sky / have defied Artemis / A dove / with
its white wings / have decked them out). The privileging of Western
"classical" traditions that were formerly associated with
exposure to the "best" in education is curious in the light of
the decline in the value of such an education even in the modern
metropole, where "scientific" expertise particularly in
relation to electronic technology has created a new elite. Thus
Archelon-Pepin's poetic practice in this respect represents a
desire for reconciliation with an outmoded but still relevant European
cultural tradition. This is a departure from the direction implicitly
proposed for French Caribbean poetic creation by Leon-Gontran Damas and
Aime Cesaire since the late 1930s. The Negritude-oriented poetry of
these two writers was generally "committed" to the reclamation
of an African or Caribbean cultural identity and to the liberation of
the Caribbean peoples of color. It focused therefore primarily on
political and sociocultural "realities" and often took the
form of voicing individual and community convictions and aspirations in
relation to race and culture and specifically to the African heritage,
particularly in response and opposition to the negating and alienating
force of metropolitan French culture. This aspect of
Archelon-Pepin's poetry thus represents a rejection of cultural
separatism.
Archelon-Pepin furthermore links herself to nineteenth-century
metropolitan literary conventions through her self-conscious focusing on
the exploration and expression of her internal experience as a poet. In
"Le desespoir du poete" (The Poet's Despair; 8) she
describes herself in these terms: "Je suis le poete / aux mains
vides / qui hante le monde / dans sa ronde rituelle" (I am the poet
/ with empty hands / haunting the world / in its ritual round). This
self-consciousness manifests itself, as with other French lyric poets
before her (including Ronsard, Hugo, Lamartine, Baudelaire), in
meditating on the source of her poetry. Thus, in "Inspiration"
(11) she reveals that poetic inspiration for her is inseparable from
pain. Water and fire are presented as elemental forces of painful
purification and are used as metaphors for her writing: "Comme une
cascade, / comme une flamme qui pousse / comme une pluie infinie / cette
douleur en un tonnerre / devale le flanc des ecritures" (Like a
waterfall / like a growing flame / like an unending rain / this pain in
a thunderclap / hurtles down the writings' side).
The pain of creation is related to the experience of love, which is a
major theme in Archelon-Pepin's poetry. Two poems in this
collection bear the title "Amour" (Love). In the first (30),
love is associated metaphorically with sensuous caresses that have the
explosive passion of a volcano: "Une main / court / la peau grise
du volcan" (A hand / roams over / the gray skin of the volcano). In
the second "Love" poem (33), love is associated both with
suffering and with the harmful power of words: "Il est des jours /
mon coeur sanguinolent / de tes mots en torture / s'ouvre en
corolle / pour t'aimer un peu plus" (There are days / my heart
bleeding / from your words in torment / opens like a corolla / to love
you a little more). In an untitled poem (25) it is the repetition of
variations of the words "t'aimer" (love you) throughout
the poem that gives it its harmony: "Hier / je t'ai aime /
pour les reflets de ton ombre. / Aujourd'hui, je t'aime / pour
la transparence de tes yeux. / Etranger / Vais-je t'aimer
demain?" (Yesterday / I loved you / for the reflections of your
shadow. / Today, I love you / for the transparency of your eyes. /
Stranger / Will I love you tomorrow?). Love is represented as a process
that leaves only doubt, in which the loved one remains a stranger and
the future only a question without an answer. The conflicting qualities
associated with the loved one of reflection and transparency, indicating
opposites of impenetrability and penetrability, produce only uncertainty
and pain. It is this pain, however, that functions as the spur to
creative production. In "Regard" (Look; 26), for example, the
pain of love is an exciting source of the words that constitute the
poem: "Vos yeux, / ces Oceans / m'ont fouettee / avec leur
houle de mots" (Your eyes, / those Oceans / have whipped me / with
their swell of words). In "Message" (27) the lover's eyes
have a different function and a different effect. They represent threats
to her existence as a woman: "Dans vos yeux / mon essence de femme
/ s'est evaporee. / Vous avez voulu de vos mains la tenir en
berceau. / Entre vos doigts, elle est passee / Comme vous passez"
(In your eyes / my woman's essence / has evaporated. / You wanted
to keep it cradled in your hands. / Between your fingers, it has passed
/ As you are passing). In neither poem is the gender of the love partner
specified. What is important is the connection established between the
partner's eyes and the woman poet in her twin roles as poet and
woman: the partner's eyes have the paradoxical potential both to
initiate the creative process and to dissolve gender identity.
The poetic persona projected by Archelon-Pepin is self-consciously
and assertively female, sensitive to the possibility of her own
existential annihilation as a woman in any love relationship. Pain
serves as a stimulus and as the connecting link between poetic creation
and love, both of which have special meaning for this woman poet. Not
only does the love experience operate as the very substance of poetic
activity, but poetry acquires dynamic significance as the affirmative
act by means of which the poet retains her freedom and integrity as a
woman.
The Guadeloupean Gilette Bazile is similarly self-conscious as a
poet. The preface to her 1989 collection Clins d'OEil(2) (Winks)
characterizes Bazile's verse as "oneiric poetry" and
suggests that the poet is beyond theme, instant, subject, and object,
since artistic creation is the only thing on earth that allows her to
snatch herself away from the constraints of temporality and to fix in
the Elsewhere the drafts of ideals to come. Bazile's poetic
practice, the preface further asserts, makes her above all a witness, a
researcher, and often a guide. These assertions are undoubtedly valid,
and Bazile does assume poetic responsibility by placing great emphasis
on the "je," on the I-subject of the poetic discourse. What is
also striking is the way in which her poems, which are often
self-referential, deliberate, and conscious, move constantly toward
lyricism.
This fusion of features that may be characterized as traditional and
modernist is reflected also in Bazile's tendency to adopt directly
or indirectly the rhythm of the classical alexandrine. In "Je
chante" (I Sing; 10) poetic ancestry is conveyed somewhat
contradictorily in hidden (broken) alexandrines that are firmly linked
to a metropolitan French literary tradition: "Je chante quand il
pleut. / Je chante comme un cri, / cette ancestrale veine / qui me tient
par le gout / par les doigts par le crane" (I sing when it rains, /
I sing like a shout, / this ancestral vein / that holds me by the taste
/ by the fingers by the skull). While the ancestry alluded to by Bazile
is not identified in the poem, the use of the alexandrine as the basic
form of the poetic song suggests that the poetic ancestry which prevails
here is not the African, reclaimed by so many Caribbean poets since the
1930s, but implicitly the European.
It comes as no surprise, therefore, to find that Bazile reverts in
"Dis, poete" (Tell Me, Poet; 21) to the convention of poetic
reportage, of self-inquiry following an experiential journey of the type
made famous by Baudelaire and Rimbaud. The poem presents itself as an
internal dialogue, in which the poet responds to the questions she has
posed herself: what have you seen, what did you take, what did you
understand? The poet's reply - "Ai appris le fier silence / de
toute grandeur innee, l'ordre classant les etres et les
choses" (I have learned the proud silence / of all innate
greatness, the order classifying beings and things) - situates her
within the universalizing European lineage of cosmic
magi-philosopher-poets.
In "Attente" (Expectation; 62) Bazile reveals the
mysterious word that her poetic search has discovered - Love, the emblem
for the poet of all poetic activity: "Moi qui revais d'argile
et de voix interieures / Pour faconner au siecle un mot rare, vibrant, /
. . . / Je ne trouvai qu'un mot dans l'ardeur eveillee"
(I who dreamed of clay and of inner voices / to craft in the century a
rare word, resonant, / . . . / I found only one word in fervor
awakened). The fixed verse form in which this dependence on love as a
poetic panacea is expressed creates a strong impression of anachronism.
Even when the form changes, however, and becomes more flexible, more
modern, the same impression persists. "Mon coeur chante" (My
Heart Sings; 75), for example, is another celebration of love, as the
poet seeks to convey the depth of her emotion intensified by separation
and anticipation. The capitalized personifications of Hope and Peace
impart a flavor of archaism to a text which without them would not have
drawn attention to its temporality: "Mon coeur qui vit de toi / A
pare son autel / De ses fleurs d'Esperance / Engrangees aux
moissons / De mes etes de Paix / Pour t'accueillir bientot / Au
quai des retrouvailles" (My heart that lives on you / Has decked
out its altar / With its flowers of Hope / Gathered in the harvests / Of
my summers of Peace / to welcome you soon / At the reunion quay). By
this device the poet takes a leap backward onto a tradition of writing
and feeling with which she evidently feels quite comfortable.
Significantly, it is in the one poem which attempts to explore the
identity dilemma that a conspicuously fresh note is struck. The poem
"Identite" (92) stands out among all the others, despite its
use of a conventional rhyme and versification: "Je suis nee
d'un arcen-ciel. / Mes veines, fleuves d'horizons divers, /
Sont d'un enfant d'univers. / Charroi d'epices, de
tamtam, de miel, / De mistral doux ou de pomme" (I was born from a
rainbow. / My veins, rivers of diverse horizons, / Are those of a child
of the universe. / A cart full of spices, tom-tom, honey, / Of sweet
mistral or apple). This poem echoes the consciousness of racial
polyvalency expressed by Damas in Black-Label: "trois fleuves
coulent dans mes veines" (three rivers flow in my veins).(3) The
narrow shoe of Damas's Negritude, however, with its privileging of
the African cultural heritage, clearly does not fit Bazile. The focus
and themes Bazile adopts are rooted in metropolitan conventions that are
already outdated in continental France, and her avoidance of
contemporality diminishes the vigor and conviction of her poetry. What
her poetry exemplifies is a desire to avoid poetic production grounded
in a new sociocultural reality. It is evident from the inconclusive note
on which this poem ends that the identity dilemma has not been resolved
for this poet. But it is the awareness and the acknowledgment of this
dilemma that helps Bazile find her voice.
The Martinican Michele Bilavarn expresses a different sensibility and
different preoccupations. Her highly sensual poetry attempts to capture
in impressionistic strokes the outer and inner, the visual and
emotional, aspects of her woman's experience. Her primary poetic
identity is that of a woman, and the thematic focus of Les ombres du
soleil (Shadows of the Sun),(4) as the titles of so many of her poems
indicate, is women: "Une femme d'ombre" (A Woman of
Shadow; 11), "Femmes" (Women; 13), "Mouvement de
femme" (Woman's Movement; 15), "Nina" (17),
"Femme" (Woman; 19), "Nazila" (23), "Petite
fille de l'amour" (Love Child; 86). She explores an inner
world ignored or neglected by the poetic patriarchs of the French
Caribbean. For her, considerations of gender supersede those of racial
or cultural affiliation.
Bilavarn's poetic activity is grounded in and stimulated by her
identity as a woman, and it is within this world closed to men that she
chooses to let her creative imagination take flight. In "Premiere
rencontre" (First Encounter; 22), for example, the poet evokes an
experience of physical and emotional intimacy between two lovers
identified clearly by the feminine personal pronouns as women:
"Elles s'assirent dos a dos / Sur la crete luisante / De
l'ecume des jours. / Leurs mains s'eleverent / Cherchant
l'espace immense / Ou leurs coeurs et leurs corps / Se
comprendraient enfin" (They sat down back to back / On the gleaming
crest / Of the foam of the days. / Their hands rose up / Seeking the
immense space / Where their hearts and bodies / Would finally understand
each other). In "La panthere en folie" (The Crazy Panther; 30)
Bilavarn transforms a characterization that in a typical male perception
would have reduced the woman to objectified animal sexuality into an
image of self-conscious power and beauty. The wild feline is the alter
ego and emblem of the woman, in whom violence is transmuted into the
essential rhythm by which she is defined. The sensuality conveyed by
these female characteristics (violence and rhythm), moreover, is
presented not as subject matter that is external to the text but becomes
part of its substance and is reinforced by the spatial arrangement of
the poem, which moves from left to right in a descending sinuous pattern
across the page: "Un matin de printemps / la panthere devint /
rythme du corps / immense . . . / La violence meurtire mourut / pour
laisser place / enfin / aux rythmes essentiels / d'une danse /
SENSUELLE . . ." (One morning in spring / the panther became / the
body's rhythm / immense . . . / Bruised violence died / to give way
/ finally / to the essential rhythms / of a SENSUAL dance). The use of
uppercase characters for "SENSUELLE" and of the suspension
points immediately following dramatically isolates the word and
underscores the importance the poet attributes to sensuality.
Bilavarn conceives of the poem as a form of dance that opens the door
of the imagination. She therefore tries to capture the dance rhythms by
which for her the essence of the universe is revealed and to reproduce
these in her poetry. In "Danse" (34) the cadence of the short
lines is underscored by alliteration and the images convey the fusion
between human and plant life. Here it is the submission to natural
rhythms that permits the transcendence of a purely corporeal existence
and guarantees an entry into a reality of true life: "Dans le
rythme universel / De la Danse, / Il y a comme un murmure / Comme une
blessure. / . . . / Dans le rythme universel / D'une danse innee /
Ton corps devient tige / Et le feuillage ardent / De tes mains / De tes
yeux / S'envole a tout jamais / Vers l'horizon dore /
D'un monde bien reel / Ou tu vivras / Enfin" (In the universal
rhythm / Of the Dance / There is like a whisper / Like a wound. / . . .
/ In the universal rhythm / Of an innate dance / Your body becomes a
stem / And the ardent foliage / Of your hands / Of your eyes / Flies
away for ever / Toward the golden horizon / Of a very real world / Where
you will live / At last).
Rhythm is invested with the same life-giving potential in
"Paysage" (Scenery; 79), a poem that is marked by its
self-conscious transcription of emotion. The poet's sensitivity to
rhythm enables her to move from observation of an external scene of
beauty to participation in its essence: "Je vivais au rythme du
paysage / Et j'inscrivais en moi / La paix d'un lieu si beau.
/ Je me sentais / En mutation intense / Face a un passe / Qui mourait
doucement . . ." (I lived by the rhythm of the scene / And I
inscribed in me / The peace of so beautiful a place. / I felt myself /
In intense mutation / In the face of a past / That was quietly dying).
As the poem intimates, the poet's response to the scene is linked
to the creative process: the poem is born from and conveys the
transforming vibration of her inner rhythm.
There is no suggestion in Bilavarn's poetry of a creative
impulse related to a desire for social transformation, nor is there any
explicit or implicit political message. For Bilavarn, poetry primarily
derives from and transcribes her experience as a woman, which includes
her accessibility to universal and cosmic rhythm and dance. It is a
profoundly personal and individual activity through which the poet gives
expression to a voice that sings its own songs. Her poetic vision is
directed internally rather than externally, toward self-transformation
rather than toward social change. But it is precisely this concentration
on a realm of experience that Bilavarn explores with passionate skill
which enables her to produce very strong, highly original poetry.
The poems of the Martinican Annick Collineau de Montaguere in
Nostalgie (1989)(5) do not consistently convey the intensity of creative
imagination exhibited by the other poets under study here. Her poems are
for the most part "occasional," in the sense that they are
personal reminiscences of family members and friends, or memories of the
pains and joys of love. The poems are generally marked by a transparent
simplicity with little evidence of figurative or formal boldness. A
discussion of recent variations on the poetic representation of love in
the French Caribbean would, however, not be complete without reference
to one of her poems, "Toi, l'amour" (You, Love), which
stands out among Caribbean "love" poems if only because of its
candid sexuality: "Comment ne pas fremir / Et mourir de plaisir, /
Quand de tes mains gourmandes, / Mes formes tu parcours, / Lorsque mes
seins se tendent / A la bouche d'amour? // Demain est encore loin!
/ Caresse-moi encore, / De tes baisers j'ai faim, / Promene-les sur
mon corps! // Quand tes suaves levres / Viennent devorer la fievre / Et
ma gorge se noue! / . . . / Amour incontrolable, / Qui me rend malleable, / Demeure toujours en moi, / Je suis faite pour toi!"
(How can I not tremble / And die with pleasure, / When your greedy hands
/ You run all over my body, / When my breasts stretch out / To your
mouth of love? // Tomorrow is still far away! / Caress me some more, / I
am hungry for your kisses, / Run them over my body! // When your smooth
lips / Come and devour my neck, / I feel the fever rising / And my
throat gets knotted! / . . . / Uncontrollable love, / That makes me
malleable, / Stay always in me, / I am made for you!). In this poem the
poetic persona speaks for herself, takes responsibility as
"je" (I) for the speech act as well as for her own physical
pleasure. The frequent rhymes - regular and internal - and assonances
intensify the ambience of sensuality by titillating the ear. The poet
owns and names her body as well as her reactions and issues instructions
to direct the sexual activity.
Such an explicit expression of frank sensuality by a woman poet is
rare even in the metropolitan French literary tradition and particularly
in the French Caribbean, where male-centered social values have had, to
a greater extent than in continental France, a restrictive effect on
women's self-expression on the subject of sexual desire. Collineau
de Montaguere does have, however, at least one distinguished antecedent
within the French Caribbean tradition. Her compatriot, the Martinican
Marie-Magdeleine Carbet, the most prolific of French Caribbean women
writers from the late 1930s to the 1970s, published similarly sensual
poetry, including poems celebrating sexuality between women.(6) Whatever
her limitations as a poet, Collineau de Montaguere has asserted her
right to her own voice as a woman despite the expectations and
restrictions of a cultural milieu that has been unwilling to recognize
this strain of poetic activity.
It has been more comfortable for the French Caribbean to recognize,
accommodate, and even applaud the use of women, objectified or
essentialized, by the male luminaries of the francophone literary
tradition (particularly Aime Cesaire, Leopold Sedar Senghor, and to a
lesser extent Edouard Glissant) to represent their connection to their
native land, in Africa or the Caribbean, as mother or lover. This
practice, undoubtedly intended to pay tribute to the importance of women
in these societies, carries its own baggage of patriarchy all the more
deleterious in that it has generally been unconscious. It could be for
this reason that Negritude attracted the wholehearted support of so few
women writers of the 1940s and 1950s. One of the most original male
voices to adapt and renovate this practice is the Guadeloupean Ernest
Pepin, whose poetry provides interesting convergences with the works of
the women poets we have examined so far, particularly in the increased
attention attached to love and to women, reflected in his 1984
collection Au verso du silence (On the Reverse Side of Silence).(7) His
poetry is, however, more explicitly rooted in the sociocultural
realities of the Caribbean than is that of the women.
The first poem, "Notre amour sans archives" (Our Love With
No Archives), sets the trajectory of the Whole collection, in its focus
on the role of women and the role of love. While the tendency to
reification of the woman manifests itself in the opening apposition of
the first two lines, the poet's project is to bring to light the
forgotten and unrecognized contributions and beauty of African women.
Thus he pays tribute to the "Reine du royaume de Guinee / Amphore
laquee de noir / laissant ebloui le potier/ Reine du royaume de Guinee /
oubliee" (Queen of the kingdom of Guinea / Amphora lacquered in
black / leaving the potter dazzled / Queen of the kingdom of Guinea /
forgotten) as well as to "Celles qui suivirent Behanzin / celles
que le navire forca / celles / effrayees par l'aurore bleme arrondi
dans leur ventre / Leur chair germee loin d'elles / dans les champs
negriers" (Those women who followed Behanzin / those whom the ship
forced / those / frightened by the pale rounded dawn in their bellies /
Their flesh germinated far from them / in the slavers' fields;
13-14). The motivation, as the title indicates, is love. This is an
African-Caribbean love poem, directed not to a single woman as the
French lyric convention requires, but to the many black women with whom
the poet recognizes a historical and spiritual connection.
Pepin's evocation of African women and their beauty, despite his
use of metaphors that are reminiscent of nineteenth-century Parnassian
objectification, is, however, never impersonal. His descriptions are
colored by and infused with empathy, admiration, and love. Love is
presented as the missing component in the history of Caribbean people of
color: "nous voila / tressant les nattes de l'amour / mais
notre amour n'a pas d'histoire" (there we are plaiting
braids of love / but our love has no history; 14). Other poets,
including Cesaire and Glissant, have attempted their own historical
rewritings out of their awareness of the omissions, inaccuracies, and
distortions of the prevailing European narratives of the Caribbean.
Pepin introduces another perspective. He alludes to the fact that
accounts of the past of the Caribbean peoples have not presented the
people of the Caribbean as human beings with human emotions and have not
been authored by people with a primary responsibility and emotional
attachment to the Caribbean people. Thus it is this form of love that
impels Pepin to acknowledge his debt as a man to the women of his race
and to recognize poetically the vital role of their heroism throughout
the history of slavery and colonization: "Femme / capitale ou
s'edifie mon courage / . . . / tu as pose sur moi l'etole / et
me voila fait homme" (Woman / capital where my courage is erected /
. . . / you placed the stole upon me / and here am I become a man).
Love in Pepin's poetry does not manifest itself solely as
admiration and respect. It also takes the form of sexuality. It is
evident that his imagination is sometimes stimulated by his own
woman-directed sexual desire as a male. Woman is presented in
"Alors" (Then; 22) as "femme-pirogue" (canoe-woman),
"femme-marronne" (maroon-woman), but this celebration of the
woman as heroine and as courageous is fused with sensuality:
"l'eau neuve du desir / lavera notre histoire" (the new
water of desire / will bathe our history). The poet seeks a new
relationship in which adoration and sexual desire may become reconciled.
This is not the expression of a spiritually and emotionally sick
sensibility such as that reflected in the prurient mixture of
religiosity and sexuality prevalent in the decadent strain of French
nineteenth-century romanticism, of which Baudelaire was a preeminent
exponent. The poet's interest here is precisely to repair the
damage done in the past to relations between black men and women and to
forge a healthy new alliance based on honesty.
In this collection, therefore, love for women serves as the emotive
force on which many of Pepin's poems depend. The relationship
between love and poetic practice is illustrated admirably in a brief
untitled poem (27) which demonstrates the poetic search for beauty
through the concentrated fusion of imagery: "Coupe en deux /
l'amour n'a plus sa perfection / de frere siamois" (Cut
in two / love no longer has its perfection / of a Siamese brother). The
awareness of separation has long been a preoccupation of French
Caribbean writers. This separation has usually been conceived of as the
result of the slave trade that forcibly isolated Africans in the
Americas and the Caribbean from their continental African base
communities. While Pepin is conscious of this loss, he focuses on a
related form of separation (emotional and spiritual) that has resulted
from the same set of historical circumstances and implicitly suggests
the practice of love as a solution to the problem of cultural
fragmentation.
The voices of these five writers, who have as a common denominator an
interest in love, particularly in passionate, sensual love, indicate a
new direction in French Caribbean poetry. Since the appearance of
Legitime Defense, the journal launched in June 1932 by a group of young
Martinicans in Paris,(8) there has been a consistent attack on a variety
of writing emanating from the French Caribbean perceived as inauthentic.
Writings that could be considered as lyrical or "romantic,"
exploring natural beauty or love, were dismissed as bourgeois,
imitative, assimilationist, exotic, doudouiste, and beneath
consideration as serious Caribbean literature. The situation of people
of color in the French Caribbean was perceived as being so desperate
that commitment to the solution of their problems was expected to take
precedence over everything else. Poetry, it was felt, should be a weapon
of the sociocultural revolution that needed to take place if the French
Caribbean were to be free. Cesaire himself asserted that literature
should be regarded as "sacred": "Artistic creation must,
by its force, mobilize virgin emotional forces, so that unsuspected
psychic resources would rise to its call and contribute to the
restoration of the social body that has been shattered by the shock of
colonialism."(9)
These five writers demonstrate that there is now a movement,
conscious or not, toward avoiding what might be considered
"committed" or directly political poetry. Poets are moving
toward a new lyricism and a new estheticism, even when informed by a
retrograde movement toward the conventional lyricism of metropolitan
poets. The poetic subject is becoming less communal, less the voice of a
people, and more an individual voice, conscious of her/himself as a
poet, seeking beauty in language, associating beauty with emotional
experiences, concerned with passion and desire, and interested in
translating these emotional experiences in their poetry. Poetry is
reclaiming its territory: that of the word, divorced from political
intent and transcending considerations of cultural specificity. This
means, in fact, that these French Caribbean poets are making peace with
the French language and with the notion of cultural domination with
which the language has been associated. They have found a new path
between exoticism and commitment, between cultural self-alienation and
political activism. The experience of the greatest of the Caribbean
poets (Cesaire, Damas, and Glissant) indicates that poetic power
necessitates self-awareness and vision - the capacity to apprehend
present realities with honesty and courage and to envision alternative
realities with faith and lucidity. The beauty of their poetry is
directly proportional to its "truth" and to its power to
transcend the limitations of temporality. The focus of these younger
poets on love may well be a new stage in the continuing movement in the
French Caribbean toward the reclamation of artistic integrity and
freedom.
SUNY, Stony Brook
1 Marcelle Archelon-Pepin, Ciselures sur nuits d'ecume, Paris,
Silex, 1987.
2 Gilette Bazile, Clins d'OEil, Nimes, Bene, 1987.
3 L.-G. Damas, Black-Label, Paris, Gallimard, 1956, p. 9.
4 Michele Bilavarn, Les ombres du soleil, Saint-Esteve, IMF, 1984.
5 Annick Collineau de Montaguere, Nostalgie, Paris, Nouvelles
Editions Debresse, 1989.
6 See particularly "Tourment" and "Rancune" in
Marie-Magdeleine Carbet's Point d'orgue, Paris, La
Productrice, 1958, pp. 16 and 25-27 respectively.
7 Ernest Pepin, Au verso du silence, Paris, L'Harmattan, 1984.
8 In an essay entitled "Misere d'une poesie,"
intensely critical of the kind of literature produced by the French
Caribbean bourgeoisie, Etienne Lero stated: "L'etranger
chercherait vainement dans cette litterature un accent original ou
profond, l'imagination sensuelle et coloree du noir, l'echo
des haines et des aspirations d'un peuple opprime" (It would
be impossible for a foreigner to find in this literature a profound or
original note, the sensuous and colored imagination of blacks, or the
echo of the hatred and aspirations of an oppressed people).
9 See Aime Cesaire, "L'homme de culture et ses
responsabilites" (Deuxieme Congres des Ecrivains et Artistes Noirs,
Rome, 26 mars - 1er avril, 1959), Presence Africaine, 24-25
(February-May 1959), p. 122. Translation mine.
WORKS CITED
Archelon-Pepin, Marcelle. Ciselures sur nuits d'ecume. Paris.
Silex. 1987.
Bazile, Gilette. Clins d'OEil. Nimes. Bene. 1987.
Bilavarn, Michele. Les ombres du soleil. Saint-Esteve. IMF. 1984.
Carbet, Marie-Magdeleine. Point d'orgue. Paris. La Productrice.
1958.
Cesaire, Aime. "L'homme de culture et ses
responsabilites" (Deuxieme Congres des ecrivains et Artistes Noirs,
Rome, 26 mars - 1er avril, 1959). Presence Africaine, 24-25
(February-May 1959), pp. 116-22.
de Montaguere, Annick Collineau. Nostalgic. Paris. Nouvelles Editions
Debresse. 1989.
Hodge, Merle. "Beyond Negritude: The Love Poems." In
Critical Perspectives on Leon-Gontran Damas. Keith Q. Warner, ed.
Washington D.C. Three Continents. 1988. Pp. 119-45.
Lero, Etienne. "Misere d'une poesie." Legitime
Defense, June 1932. Reprinted in Lilyan Kesteloot, Les ecrivains noirs
de langue francaise: Naissance d'une litterature. Brussels.
Editions de l'Universite de Bruxelles. 1975. P. 25.
Pepin, Ernest. Au verso du silence. Paris. L'Harmattan. 1984.
E. ANTHONY HURLEY, a native of Barbados, is Assistant Professor of
Francophone Literature and Africana Studies at the State University of
New York in Stony Brook. He formerly taught for ten years at the
University of the West Indies in Jamaica and Trinidad. He has written
extensively on French Caribbean literature, and some of his articles
have appeared in L'Esprit Createur, Callaloo, Degre Second, and
Black Images.