Slovak Writers After 1993.
MURRAY DAVIS, ROBERT
The Slovak literary community is fond of the line, "Writing is
not an occupation; it is a destiny." Writers throughout the world
would probably agree, though some would emphasize the economic
disadvantages implied by the first clause and others-especially when the
work goes or is received badly-the more Sophoclean aspects of the
second. Slovak writers in chorus are very un- Sophoclean in their
eagerness to discuss circumstance rather than fate. And to an even
greater degree than is usual in Central Europe, the circumstances are
partly economic, in larger part political, and in the largest sense
historical.
Recent Slovak literary-and all other-history centers on three
dates: 1948, when the communists took power in Czechoslovakia and
imposed alien economic and cultural systems; 1989, when the Velvet
Revolution restored the opportunity to re-create the climate as well as
the institutions of capitalist democracy; and 1993, when the Czech and
Slovak Republics arranged a more or less amicable divorce-opposed by
some family members-and for the first time in almost a millennium
Slovaks were free at least to attempt to define themselves and to
determine their national identity.
Slovak writers historically have had not only a place in the
country, in a sense difficult for Americans to understand, but they were
instrumental, indeed essential, in creating the idea of a country. As
one Slovak writer said, for a hundred and fifty years writers
represented the only means by which a people-not officially a
nation-could define as well as express itself. In the Renaissance,
writing in the vernacular was for Dante and other literary nationalists
an act of assertion. Writing in Slovak-rather than in German or
Hungarian under the Habsburgs or later in Czech-was an act of defiance.
So was opposition to Russian domination. Now the Russians are gone, and
with them, as the Bulgarian writer Ivailo Dichev points out in
"Desires: The Erotics of Communism," a source of energy, at
least for Mr. N., a dissident whose "happiness was his battle. How
grey his life is now that communism has gone." Other writers found
energy in indirection. Milan Richter, the Slovak poet, says that when
his work was suppressed, he was forced to develop a subtext. In
"The White Dog" Rudolf Sloboda's character describes one
way of doing this: "writing this autobiography of mine as if I were
describing the life of the white dog." Of course, the dog
can't laugh or talk, and the writer has to omit all sorts of things
as inappropriate to a dog's point of view. But, the speaker
concludes,
No one can blame me for making a dog think. After all, for the
future reader it's not important whether I thought this, or the
dog. It's important for the future reader to know how this could
have been seen in our own time. And this way I don't even have to
worry about someone who can't understand any of my memoirs calling
me an idiot; he'll simply blame it all on the white dog.
Now dissent has become pointless and writing in Slovak routine, and
routine is less heartening than resistance. This is especially true
because, like other former Soviet bloc countries, Slovakia is now making
the difficult transition from socialist to capitalist ideas and
institutions-with the added complication of developing institutions
independent of the former Czechoslovakia. In 1948 the government
nationalized publishing houses and split editorial, distribution, and
printing functions into three separate divisions, putting the first two
under the Ministry of Culture and the third under the Ministry of
Economics. Only six publishers were licensed, and each was confined to a
narrowly defined niche. All bookstores were owned by the government.
Under this system, those who belonged to the official Union of
Slovak Writers could do fairly well. Typical press runs for best sellers
were twenty to thirty thousand copies, and government subsidies kept
prices so low that, as translator Peter Kerlick says, people could
decide whether to buy a book or a bottle of wine-lover and bread
optional and extra, presumably.
In 1989 four hundred publishing houses emerged, most very small.
But printing and distribution were and to some extent still are
separate, so that publishers have no control over costs. And some have
not figured out the connection between demand and supply. One novelist
complained to his publisher that copies were not being distributed.
Well, the publisher replied, we should keep some for people to buy in a
year or so. The novelist, though hardly a trained economist, tried to
explain that it might be possible to print more copies and thus increase
sales. Apparently he was not successful, for we were unable to find a
copy of his new book in any of five bookstores in a large provincial
town-or in Bratislava bookstores outside a five-block radius from the
Writers Club.
But even if books were distributed rationally, prices are now so
high that even the most popular books sell about three thousand copies,
and press runs are more typically one thousand for prose and six hundred
for poetry. As a result, no one can make a living solely from writing.
Therefore, most writers rely increasingly on external support. A
major source is the Slovak Literary Fund, which receives two percent of
royalties paid for all creative work. A board independent of the
government and composed of members chosen by the various writers'
associations administers the fund. Writers who have contracts and can
show that they have completed sixty percent of a manuscript can apply
for fellowships which free them to write for three or six months. In
addition, members of the various writers' organizations can apply
once a year for thirty-day residencies, housing and food paid, in one of
several houses for writers, including the very plush Budmerice Castle,
where, in a room used by Brezhnev and Havel, I wrote the first draft of
this paper. (In the words of Gustav Murin, self-described as the oldest
young Slovak writer, not all communist ideas were bad.)
Writers can also apply for research grants and for publishing
subsidies. But on a day-to-day basis, the most important job of the
Literary Fund is to subsidize the Writers Club in Bratislava, for that
not only provides a gathering place for writers but features reduced
prices for meals prepared by a leading Slovak chef.
The Ministry of Culture is another source of funds. By law, one
percent of the annual budget of Slovakia must be devoted to culture. The
Ministry has never received anything even close to that, but it still
has enough money to subsidize publication of some books and to support
the National Center for Slovak Literature, described as "an
institution contributing conceptually to the revitalization of the
literary process in the new economic conditions." It is subdivided
into sections for literary criticism, literary translation,
international promotion, distribution, and publishing, including a
number of literary magazines and, in English and German, the Slovak
Literary Review.
This is an irregularly published tabloid-one in 1996, two in 1997
thus far- devoted to translations, biographical sketches, news of
conferences and recent publications, and stories about Slovak publishing
houses. For non-Slovaks, this is the most accessible and perhaps the
most reliable source of information about Slovak literary life. It seems
to represent writers of all genres, schools of opinion, and ages-the
youngest in the first three issues born in 1967.
As recipients of official support, writers have found it useful to
organize. Under the communists, of course, there was only one
organization, the Union of Slovak Writers. (Slovaks insisted on their
identity even when they were officially joined to the Czechs.) In
December 1989, a group calling itself the "Community of Writers of
Slovakia" split from the Union, in order, as its president said,
"to protest against the inability or unwillingness of the
Congress's participants to clear the communist-totalitarian past of
the Union." Slovak PEN already existed, and four other groups
subsequently emerged. The Ministry of Culture persuaded them to form the
Association of Slovak Writers (AOSS) in order to be able to deal with
one group. But in 1992, partly because of the strains over impending separation from the Czechs and the accompanying political controversies,
a group calling itself the Society of Slovak Writers withdrew. Not all
of these writers were former communists, but most emphasized Slovak
nationalist issues and advocated separation from the Czechs, and in
varying degrees supported and were supported by the Meeiar regime. Until
May 1998, the Society seemed homogenous, but at the annual meeting late
in that month there were reports that questions were raised for the
first time about the distribution of money to members and about the use
of funds gained from privatization to pay ministerial salaries rather
than to fund cultural activities.
The other writers' organizations, sometimes described as
democratic or cosmopolitan, are generally less enthusiastic about Slovak
independence and about the Meeiar regime. The Community of Writers, for
example, is dedicated to keeping the sensibility against attempts to
build new versions of totality and dictatorship, attempts to liquidate
democracy." Currently six groups make up the AOSS: the Community,
the Club of Independent Writers, the Club of Nonfiction Writers, the
Slovak Center of PEN International, the Union of Hungarian Writers in
Slovakia, and the Union of Ukrainian Writers in Slovakia. They describe
themselves as "a voluntary and democratic organization of equal and
independent writers' organizations [that] pursues the overall
interests of Slovak literature and literatures of the nationalities
living in Slovakia."
The Society and the various constituent groups in the Association
have over three hundred members each. To be admitted to membership in
any of these groups, a writer should usually have published two books
and be recommended by two current members. Only members can use the
Writers Club, and with some exceptions they are the only ones eligible
for residencies at the houses for writers. But young writers seem to be
less interested than their elders in membership or in the divisions that
the two large organizations represent.
Among the older writers, it is generally accepted that people in
the two groups are hostile toward each other or at least communicate
very little. Ostensibly the divisions are ideological, but in practice
the conflict seems to have more to do with limited resources and perhaps
even more with the attempt of older writers to see that their work gets
into print. One cosmopolitan says that the Society's members are
like a man driving a car without brakes down a steep hill. He can steer
a little left or right, but basically he is out of control. Another
writer agrees that the conflicts have little to do with literature.
Debates would be healthy or at least potentially productive if they
focused on the role of literature or methods of representation, but
there is no real debate or even discussion. The current climate is
stultifying and leads, he says, to "thinking along stupid
lines."
Writers in the Association tend to resent the higher level of
funding given to those who support the Meeiar government, which in turn
is suspicious of those who seek funds and contacts abroad and criticize
the regime at home. And, as I have said, younger writers are apparently
ignoring both those writers nostalgic for tighter control and the
accompanying support of pre-1989 days and those who seek to canonize the
dissidents or to put themselves into that group retroactively.
Even if Meeiar's coalition does not survive the September
election, the situation of Slovak writers as a whole will not improve
markedly in the immediate future. The Association might get more
funding, the Society less. But the pot will not get larger. Most books
are distributed primarily in Bratislava, where only ten percent of
Slovaks live. Writers are therefore isolated from most of the
population, so much so that they are not even aware of their isolation.
And even if the books got beyond the city limits of Bratislava, book
prices are too high for wide distribution. And even if they were
distributed, according to one intellectual who befriends writers but is
not himself a writer, ninety-five percent of Slovaks don't read
books at all and the remaining five percent read books only in
translation. That leaves the writers to read one another-if they are on
the same side politically. That may be unduly cynical.
However, another intellectual is no more hopeful, because, he says,
readership and everything else in Slovakia is divided along geographic
lines, plains (with a large Hungarian population) in the south and three
mountain chains with numerous sharply separated valleys in the north. As
a result, he says, Slovaks are prone to what Italians call
"campanilesmo," a devotion to the area from which they can see
the bell tower of their parish church and an inclination to distrust
anyone or anything from anywhere else. This attitude limits another kind
of market accessible to some small countries and linguistic groups: the
expatriates. Hungary is a good example. But Slovak intellectuals
maintain that Slovaks abroad are not a viable market because they carry
with them regional rivalries and resentments.
Perhaps more hopeful is the attempt to bring Slovak literature to a
wider audience through translation. SLOLIA, or Slovak Literature Abroad,
was established in 1995 to fund translations of Slovak literature and to
subsidize publication in books or in special sections of foreign
magazines. And it is prepared to invite foreign publishers to Slovakia
and to conduct seminars and symposia to encourage wider dissemination of
Slovak work.
All of this has to do with structural rather than textual
matters-that is, with the general situation of the writer rather than
the actual writing. That is more difficult for the outsider to
comprehend. Still, it is clear that writers are dealing with various
legacies from the past: Milan Richter and Jan Johanides write about the
Holocaust; Martin {imeeka deals with life under communism in The Year of
the Frog, published first in samizdat and currently the only recent
Slovak novel available in English. More recently, Gustav Murin has
echoed Oscar Wilde's view that history repeats itself, the first
time as tragedy and the second as farce, in contrasting the generations
of 1968 and 1989 in Ako sa ma} (How Are You?), published in 1998 and not
yet translated.
Murin's experience may not be typical, but it indicates some
of the problems faced by writers over the past fifteen years or so. He
completed a first draft of a novel in 1984 and sent it to two Slovak
publishers. Both rejected it as too sensitive politically, so it was
distributed privately. Murin says he didn't think of it as
samizdat, though that is what it was. Three years later, he entered the
manuscript in a Czechoslovak federal contest-and won. The prize
guaranteed publication, and the manuscript was submitted to Sm|na, a
publisher that had rejected it in 1984. They recognized the story, and
it still made them nervous. Since they couldn't reject if
officially, they temporized until a Prague publisher, Mlade Fronta,
issued it in Czech. This was in June 1989, four or five months before
the Velvet Revolution.
Murin wanted the novel published in Slovakia, and he offered it to
Arega, a publishing house founded by dissidents. Like their
predecessors, they didn't refuse it, but they didn't accept
it. Thinking that revision might help, and encouraged by the possibility
of a film version, Murin kept working on it. Finally he realized that
Arega was not going to publish it. Meanwhile, he had become involved
with Slovak PEN, and this gave him new insight into issues that
previously he had seen as black communists and white dissidents. But, he
realized, some of the dissidents had been communists, and in the final
revision he deals with the compromises the dissidents made before 1989
and their subsequent attempts to whitewash themselves-themes that, he
maintains, are new in Slovak literature. Finally, with financial help
from a friend, the novel was published in 1998.
The strongest attacks on the book have apparently come from
{imeeka's anti- Meeiar paper, Domino Forum. One contributor to a
feature called "What I'm Reading" claimed that she
wasn't reading Murin's book, and a week later another
contributor and ex-party member wrote that it would be better if Murin
were silent. Even Jan Budai, a leader of the 1989 revolution later
discredited by revelation of his association with the KGB, is said to
regard the book as an attack on the current opposition.
Clearly the controversy over the book is more political than
literary. The dissidents want to defeat Meeiar. So does Murin, but he
feels that the dissidents need to admit their pasts in order to
establish credibility with the people-with whom, like most
intellectuals, they have less contact than people on the far right and
pragmatists like Meeiar.
Regardless of the quality-or fate-of Murin's book, he is
attempting to write about contemporary issues. Of course, not every work
of literature is overtly political. Many of the poems in Not Waiting for
Miracles: Seventeen Contemporary Slovak Poets (1993) have themes which
can be described as universal: love, loss, longing, a rueful recognition
that a teen-age son will never again outgrow his shoes or have a
haircut. Some of the women poets, notably Tatjana Lehanova, are
strikingly though not stridently feminist. There are experiments in
prose and poetry ranging from Wittgensteinian analysis of farts to
neosurrealist collages. And the young poets featured in the Slovak
Literary Review seem almost determinedly unpolitical.
In many ways, of course, the situation of the Slovak writer is like
that of writers everywhere: it is difficult to get work done at all. For
Slovaks, publishing that work is easier politically than it was before
1989, but financially things are much more difficult. And emotionally
the situation is tense.
Before I left the U.S. for Bratislava, Murin indicated by e-mail
that he would be glad to see me because Slovak writers are so divided by
ideology that he had no one to talk to. This is clearly compared to
what, for on our first walk through central Bratislava toward the
Writers Club, we halted every fifty feet or so to greet a friend of his,
sometimes a cluster of friends. Many of them are writers.
Therefore, if all writers were on speaking terms, they not only
wouldn't get any work done, they would be in Zen's paradoxical
universe and never reach any destination. The outsider is forced to
conclude that while Slovaks may not relish disaster with quite the gusto of their Hungarian neighbors, they are not ready to tempt fate by
seeming too happy or fortunate.
Still, if there are nearly seven hundred members of writers'
organizations who have published at least two books each, not to speak
of unnumbered members of hungry new generations, literature in Slovakia
can hardly be regarded as moribund.
University of Oklahoma