RUSSIAN.
Rollberg, Peter ; Terras, Victor ; Mozur, Joseph P., Jr. 等
Miscellaneous
Viktor Erofeev. Muzhchiny. Moscow. Podkova. 1997. 152 pages. ISBN 5-8951-7003-X.
Everybody in Russia seems to hate Viktor Erofeev.
His colleagues hate him for the enormous profits his books earned
him in the early 1990s; critics hate him for shamelessly posing as an
heir to the tradition of Great Russian Literature, to which they think
he does not belong; liberal dissidents hate him for his personal
background as the son of a high-ranking career diplomat and a pampered
offspring of the Soviet establishment; conservative nationalists hate
his esthetic and sexual libertarianism. Likewise, few Western Slavists
found merit in Erofeev's persona, his disturbing short stories, or
his stylish best-selling novel Russian Beauty (1993; see WLT 68:2, p.
392). In the cauldron of Russia's public opinion and in its Western
reflections, he remains a most popular target of the
intelligentsia's self- righteous outrage.
As Erofeev's new volume, Muzhchiny (Men), proves, some of the
outrage is justified. Here, as in the past, the author publicly
demonstrates the typical cynicism and icy arrogance of the Soviet and
post-Soviet jeunesse doree to which he, judging by the juvenile
back-cover photo, longs to belong even at age fifty. He endorsed Nabokov
when it was both risque and fashionable to do so (and he, belonging to
the privileged few, had access to all the books withheld from rank-
and-file Soviet citizens), then mercilessly trashed Nabokov when the
tides of literary fashion were turning in other directions. Yet, even in
such a sleazy outfit, Erofeev, somewhat similar to the star director
Nikita Mikhalkov (whom he bashes fancifully in the present volume),
narrates with enviable wit. When, under the blasphemous title "The
Good Stalin," he describes his childhood in Moscow and relations
with his nomenklatura father, he does so with a laconic precision and
elegance rarely found in contemporary Russia's literary journals.
And all of a sudden, amid this devil's sabbath of polished
cynicism, an unexpected tone of authentic pain and compassion appears,
even though applied to unlikely objects such as Semyon Babayevsky, a
formerly famous literary hack to whom a paradox-loving fate granted
biblical age.
To his ongoing public rejection Erofeev responds with caustic
coolness and ever- surprising texts, fictional and nonfictional. This
latest collection is a smashing response to all skeptics; it shows
Erofeev in splendid artistic shape. No doubt, it will generate even more
hatred. But we may safely assume that he couldn't care less, since
one of his most appealing traits is his fearlessness. At times just
boyishly bold, at times truly courageous, Erofeev is not afraid to cross
swords with saints both orthodox and secular-Solzhenitsyn being but one
example. Perhaps the only fear he harbors is that he might be out of
touch with his time, the fear of becoming a ridiculous anachronism. So
far, he seems to have avoided that danger successfully.
"Men" consists of very small texts, few longer than three
pages, some of which have previously been published in fashionable
periodicals. Their smallness proves an impressive quality: departing
from traditional Soviet verbosity, these mini-essays feature an
epigrammatic brevity reminiscent more of French than of Russian
traditions. In one way or the other, all the pieces revolve around the
title theme: male identity vis-a-vis changing societal structures and
role requirements. Since such a general theme allows for a variety of
topics, literary portraits of Francis Bacon, Yevgeny Yevtushenko, or the
Marquis de Sade are entertainingly complemented by reflections on modern
Russian women and tendencies in post-Soviet sex life. Despite their
heterogeneity, together these pieces form a body of remarkable inner
consistency. Public outrage notwithstanding, Erofeev's essays with
their stylistic stringency and brilliance are unsurpassed in
contemporary Russian letters.
Indeed, style is a key term for the enjoyment of Erofeev's
artistry, and although he is unique in his stylistic sensitivity among
his contemporaries, he does have at least two predecessors in the
pantheon of Russian thought, who, like him, were outsiders in their
time: Erofeev's sharp perceptiveness for the pathetic lack of style
in Russian life-to which he sardonically ascribes the Russian
army's defeat in Chechnya-links him with the nineteenth-century
philosopher Konstantin Leontiev; and his impatient search for a
spirituality beyond the Orthodox Church, one that is not antisexual,
resembles the iconoclastic Vasily Rozanov, another one of Erofeev's
literary godfathers. Politically, he is doubtless anticommunist and
always has been. Esthetically, however, he refused to condemn the
civilization which let him and others grow and which gave him a whole
array of cultural and sensual pleasures. The phenomenon which Erofeev
despises most-and certainly more than communism- transgresses all
political formations: the intellectual philistine, both individually and
as a mass phenomenon. In his texts, he dissects this creature
splendidly.
At long last, it seems, Erofeev has discovered the genre most
fitting to his temperament: not the novel (for which he lacks
steadiness) and not the lengthy philosophical essay, but the provocative
miniature in which the spirit of contemporaneity is marvelously
condensed. Indeed, the miniature may be the proper genre for a decade of
feverish change in which time has become a precious commodity, like it
never was before in Russian history. Apparently such small texts are
more appropriate for a new type of Russian reader who has little
patience for verbose sermons and who demands the gratifying artistic
essence immediately. Erofeev's appreciative reader is one who has
gained from the breakup of communism and is not ashamed of it; he is
moderately patriotic and optimistic about Russia's
political-economic future; he is not bothered by his country's
moral and material degradation. Erofeev's language and style of
argumentation reflect the peculiarities of this new reading public: his
texts feature erudition (sometimes substantial, sometimes superficial or
mere bluff), effortless incorporation of obscenities (without indulging
in them), and acceptance of both the gains and the losses of the
transition toward Western values without welcoming the former too
enthusiastically or mourning the latter too melancholically.
Thus, like it or not, on today's literary scene Viktor
Erofeev, with all his appealing and repulsive features, stands as a hero
of his time-Russia's wonderful, horrible time of transition.
Peter Rollberg
George Washington University
Foreign Criticism
Graham Roberts. The Last Soviet Avant-Garde: OBERIU-Fact, Fiction,
Metafiction. New York. Cambridge University Press. 1997. xiv + 274
pages. $59.95. ISBN 0-521- 48283-6.
The first task which Graham Roberts had to face was to determine
precisely who belonged to OBERIU, and this by dual criteria:
participation in OBERIU activities, few and short-lived as they were;
and commitment to a certain world view and esthetic. On the latter
count, Nikolai Oleinikov, a mere fellow traveler, seems to qualify,
while Nikolai Zabolotsky, a regular, "held a life- long sense of
the poet's mission to perfect the world," which went against
the grain of the group as a whole. As to their political position, they
all suffered equally under Stalin's purges, but then so did their
sharpest critics, the proletarian ideologues of RAPP. The author largely
discounts biographical detail, taking for granted e.g. that the reader
knows that Kharms and Vaginov were pseudonyms.
The author is well aware of the many other, more or less obscure
avant-garde groups which coexisted with OBERIU. Special mention is made
of the chinari and their leader Yakov Druskin, whose philosophy seems to
be of genuine interest. The fact that many of the traits found in the
works of the oberiuty also appear in futurist and acmeist writers is
duly noted, as are occasional echoes of Russian formalism. Considerable
attention is paid to the applicability of the Bakhtinian categories of
dialogism and the carnivalesque to OBERIU texts. I feel that the analogy
to the Russian folk tradition of iurodstvo (foolishness in Christ) is
more productive.
Roberts wisely suspends generalizations until his last chapter and
presents the oberiuty by summarizing some of their more important works:
Aleksandr Vvedensky's Christmas at the Ivanovs, Konstantin
Vaginov's Labours and Days of Svistonov, and The Old Woman and
Elizaveta Bam by Daniil Kharms. Zabolotsky, on whom we have a recent
monograph by Darra Goldstein in the same series (1993; see WLT 68:3, p.
598), is not so presented. Some lesser figures and many other works are
also introduced.
What are the distinctive traits of the oberiuty? The author sees
these in the fact that they "all wrote essentially self-conscious
fiction, . . . texts which constitute explorations of the nature of
fiction in fictional form," which leads on to metafiction. Other
shared traits are: the absence of a teleological plot or subversion of
the theatrical code, the mixing of genres, and a general disregard for a
conventional contract with the reader or viewer (this includes a
disregard for temporality and causality, a fusion of the narrator with
his characters, and outright violations of common sense). Finally, the
use of language to shape reality is recognized as a significant trait of
the OBERIU esthetic.
Roberts is well aware that all these traits also occur in Gogol,
Zoshchenko, and various futurists and acmeists, as well as all over
world literature, old and modern. Perhaps giving some concrete examples
would have made this point even more clearly. Osip Mandelstam's
novella "The Egyptian Stamp" meets all the criteria listed in
the preceding paragraph. If Vaginov's Svistonov "feels
'locked' inside his own text," so does Mayakovsky:
"Navek / teper' ia / zakliuchen / v bessmyslennuiu
povest'!" (Chelovek). Since the genre of "Dialogues of
the Dead" is mentioned, Vvedensky's Minin and Pozharsky does
exactly the same thing as Lucian in his Necr[angle quotation mark,
right]n dialogoi. And once the Menippean satire is also brought up, the
theme of trouble with a dead body (in "The Old Woman" by
Kharms) is found in the most famous of the Menippean satires, "The
Widow of Ephesus." The dead body in a suitcase may be borrowed from
Dostoevsky (von Sohn in The Brothers Karamazov).
Altogether, this well-researched and thoughtful study shows that
Russians in the 1920s were well on their way to asking the questions
about the relation of language to reality, and of the signifier to the
signified in general, which have occupied our civilization ever since
and which are again the order of the day in post-Soviet Russia, as
Roberts also indicates.
Victor Terras
Brown University
Translations
Boris Chasanow. Vogel uber Moskau. Annelore Nitschke, tr.
Stuttgart. DVA. 1998. 319 pages. DM 44. ISBN 3-421-05118-6.
Readers familiar with Soviet literature know the importance
socialist-realist writers attached to symbols of renewal and optimism.
One of the more frequently used symbols was that of cranes, whose
majestic flight invariably caused Soviet heroes to lift their misty eyes
upward and forward to a future that promises to be, if not glorious,
then at least far better than the present. One recalls Mikhail
Kalatozov's popular war movie The Cranes Are Flying (1957), Rasul
Gamzatov's poem "White Cranes," which figured prominently
in the repertoire of the Red Army Choir in the 1970s and 1980s, or
Chingiz Aitmatov's novella Early Cranes, just to mention a few
examples. The high graceful flight of the birds in "V"
formation was a fitting expression for the most sacred aspirations of
Soviet man. Boris Chasanow (b. 1928)-or Khazanov in anglicized form-in
his Vogel uber Moskau (Birds Over Moscow), however, subverts the solemn
image, transforming it into a Hitchcock-like omen presaging the final
days of the Soviet Imperium.
Vogel opens with an aerial bombardment of excrement from thousands
of errant cranes darkening the skies over the proud Soviet capital. The
sticky, oily precipitation covers the roofs and streets of the
metropolis and brings traffic to a standstill; automobile accidents
occur at every major intersection, and streetcars slip perilously from
their rails. Similar to the early days of the Chernobyl accident in
1986, rumors spread like wildfires in the capital, fanned by the
official media's prolonged silence concerning the apocalyptic
happening. Only when one of the red stars gracing a Kremlin tower comes
crashing to the ground under the weight of the malodorous guano, does
officialdom react. Yet it is too late. Perhaps emboldened by the potent
fumes emitted by the droppings, Muscovites lose all fear of the
authorities and begin to demonstrate openly their disgust with the
established order. But then the cranes suddenly disappear, and life
seems to return to normal. An eerie sense of anticipation lingers in the
minds of the citizens, however, just as it must have in Kievan Rus in
1223, when the Mongols appeared out of nowhere, defeated the Rusan
armies at the Kalka River, and then vanished, only to return ten years
later with a fury, bringing an abrupt end to Kievan civilization.
Chasanow writes as an archeologist, stripping away layer after
layer of sediment from the remains of a now-extinct empire. Most of the
characters he portrays in "Birds Over Moscow" are involved in
some sort of deceit or corruption. His hero, Ilya Rubin, a dissident
writer who seeks to chronicle life around him, introduces the woman he
loves, Shura Nezvorova, to Oleg Erastovich, a procurer of attractive
women for the upper reaches of the Soviet nomenklatura. Oleg Erastovich,
whose patronymic calls to mind the name of the seducer in
Karamzin's "Poor Liza," presents the beautiful Shura to
the obtuse party boss of a Central Asian autonomous republic. Shura
quickly becomes his mistress and is exposed to a life-style that she
could not have imagined existed in the Soviet Union. The party boss,
addressed simply as the "Polovtsian khan," is an aspiring poet
who has never written a line of verse in his life. Yet in the
"final days" anything goes, and the would-be literary laureate
seeks to hire a talented translator to write poems which would
subsequently be "translated" back into his native language and
passed off as the originals. For this reason he travels to Moscow, where
he spends his time like a Roman emperor might have in the last days of
Rome, in bouts of heavy drinking and in the warm embraces of the
beautiful Shura. Yet fate plays a mean joke on the khan, and he dies of
a heart attack during a brawl in an elite party bathhouse. The death of
such a high-ranking personality, especially given the suspicious
circumstances surrounding it, predictably gives rise to the question of
who is guilty. The KGB launches a sweeping investigation. Fearing his
arrest to be imminent, Rubin burns his chronicles and kills himself,
while Shura and the hapless bathhouse attendant flee the Soviet capital.
Throughout "Birds" Chasanow's omniscient narrator
weaves a rich tapestry of cultural and historical allusions linking the
demise of the Soviet Union to the fall of Rome and Kievan Rus. The
simple plot of seduction and corruption is embellished by numerous
philosophical asides. "The future," the narrator notes,
"has arrived and brought an unsuspecting era to an ignominious end.
The chronicler can now look at it with equanimity and detachment, just
as a tourist views the remains of a prehistoric settlement." The
sense of closure permits the narrator to make a number of conclusions
about Soviet life that could not have been made while experiencing it,
for "no one understands his time so poorly as he who is living
it." For him there can be no doubt that "neither Diocletian
the Great nor the last shameless Roman rulers could have created a more
perfect system of police surveillance" than that which existed in
the Soviet Union. And from the murky waters of surveillance,
denunciations, incarcerations, and prison camps arose the great Russian
myth of freedom with its central idea of "die spurlos fur immer
gegluckte Flucht" (the dream of a successful escape without a trace
and without any chance of ever being caught and brought back). Because
of the futility of attempting an escape either from the zone of the
camps or from the "larger zone"-i.e., the country as
such-tales of the few who managed to break out have always fired the
imagination of millions. Although the novel ends with a cleansing rain
that washes away the "dirt of yesterday," Chasanow's
narrator remains pessimistic, acknowledging that a completely successful
escape from Soviet life has not occurred. He concludes that it is still
too early to begin gathering stones in post-Soviet Russia.
Boris Chasanow himself managed to escape the "larger
zone" in 1982, after having spent six years as a political prisoner
in a Soviet concentration camp (1949- 55). He emigrated to Germany and
lives and writes in Munich today. Vogel uber Moskau is a powerful
literary study of Soviet life which draws upon a wealth of experience
and juxtaposes the real and tragic with the surreal and comically
absurd. Chasanow's work is proof that Russian literature is still
resilient and capable of a renaissance despite the chaos in post-Soviet
Russia.
Joseph P. Mozur Jr.
University of South Alabama
Leonid Dobychin. The Town of N. Richard C. Borden, Natalia Belova,
trs. Evanston, Il. Northwestern University Press. 1998. xxvi + 117
pages. $14.95. ISBN 0-8101-1589-1.
Leonid Dobychin's only novel, The Town of N, was first
published in Moscow in 1935. Hostile reaction to the work by orthodox
Soviet critics because of its "formalism" and
"decadence"-the novel was repeatedly denounced as
"Joycean"- played a determining role in Dobychin's
disappearance and probable suicide in 1936, when the much-maligned and
scarcely appreciated writer was in his early forties. It was only with
the novel's republication in 1989 that a more balanced assessment
of its merits became possible. Richard Borden asserts that
"Dobychin may well prove to have been the single most significant
revelation in Russian letters during glasnost." While this
endorsement may to an extent reflect the partisan sentiments of the
translator, the novel undoubtedly represents an important and
potentially influential stylistic achievement. Indeed, Dobychin's
impact on contemporary "alternative" Russian prose is already
being recognized.
The Town of N had its genesis in the intertwined strands of
autobiography and demonstratively acknowledged literary influence. The
novel is set in the first decade of the twentieth century in an
unspecified Latvian city recognizable as Daugavpils (Dvinsk), where
Dobychin lived for much of his life. Not only the setting but many of
the characters and events described and referred to in the novel have
identifiable autobiographical and historical roots. At the same time,
the very title of the novel, which instantly evokes the imaginary
satiric world of Nikolai Gogol's Dead Souls, announces that The
Town of N has prominent literary roots as well. On one level the novel
is a story of childhood that provides first-person glimpses spanning
nearly a decade, from age seven in 1901, into the existence and
observations of an upper-middle-class Russian boy. School experiences,
literature, the death of a parent, reverberations from the Russo-
Japanese War, and the myriad components of provincial life-all are
represented through the lens of an immature and impressionable
consciousness. The satire occurs as it were inadvertently, as Dobychin
uses his child narrator as an instrument to expose provincial hypocrisy
and bigotry in a manner in keeping with Gogol's merciless exposure
of an analogous milieu a few decades earlier.
Rich in metaphor and recurrent imagery, The Town of N in part
reflects a familiar theme, the conflict between the ideals found in
literary works and the disappointments of unlovely reality. The
introverted, bookish narrator hopes to use literature as a guide to
life, but repeatedly stumbles over the discrepancies between the two.
His inability to interpret his environment
correctly is symbolized by his poor eyesight, which is not accurately
diagnosed until the end of the novel. The narrator's observational
handicaps hamper, but do not prevent the reader from perceiving the
flaws riddling "N" and its inhabitants.
Dobychin's novel, with its richly textured style and touching
narrator, is a pleasure to read. The extensive notes provided by the
translator facilitate a more sophisticated appreciation of the text. The
Town of N is indeed a literary and cultural find.
Margaret Ziolkowski
Miami University (Ohio)
Noted
Vladimir Makanin. The Loss: A Novella and Two Short Stories. Byron
Lindsey, tr. Evanston, Il. Northwestern University Press. 1998. xvi +
154 pages. $44.95 ($14.95 paper). ISBN 0-8101-1639-1 (1640-5 paper).
A relatively new series titled "Writings from an Unbound Europe," having introduced a number of mostly young, lesser-known
writers, has now added to its list the name of Vladimir Makanin (b.
1937), whose works have begun to emerge lately in such Russian literary
journals as Sever (1982) and Znamia (1998) and whose short novel The
Escape Hatch was recently published in English translation (1996; see
WLT 70:4, p. 985). In the collection under review we have a fairly good
representation of his writings, mixing fantasy with stark realism, irony
with pity, poetic vision with social criticism. Commenting on
Makanin's earlier writings, Byron Lindsey states: "Here was a
writer who embodied the spirit of the freer new period-one who writes
against the grain, challenges orthodoxies, experiments with narrative
point of view, and who maintains a strict, even silent independence, an
approach usually associated with Western culture. Until the advent of
glasnost under Gorbachev, such qualities were impermissible in the
Russian literary world."
The three short pieces collected under one cover confirm those
observations. The longest of them, "The Loss," relates a story
of a man who decided to dig a tunnel under the Ural River in order to
prove that he could accomplish the impossible, "confirming the
mystery of human nature, which reveals itself only at those minutes when
a human being unshackles himself." The second story,
"Klyucharyov and Alimushkin," deals with a contrast between
two entirely different individuals, one of whom profits from the
other's misfortune. Finally, there is the most successful story,
"The Prisoner from the Caucasus," a narrative of the most
recent war in Chechnya wherein compassion for the enemy is stronger than
hatred in a magnificent mountain setting oblivious to passing human
follies. An illuminating preface has been provided by the translator.
Jerzy R. Krzy[section]anowski
Ohio State University
Igor' Vishnevetski|. Tro|noe zrenie. New York. Slovo/Word.
1997. 87 pages. ICBN 97-062037.
The virtues of Igor Vishnevetsky's verses are twofold: they
sound poetic, musical even without comprehension, and they show deep
metaphysical thought if studied very carefully. What they do not offer
is an immediate "charge," emotional or intellectual. The
poet's keen euphonic sense manifests itself not so much in easily
discernible effects of sound orchestration as in an ability to keep the
sounds of his verse subdued, avoiding all excessive harshness, loudness,
or regularity.
The metaphysical content of Vishnevetsky's verse shows the
effect of many years of study of Russian symbolism and acmeism. There
are some direct echoes: "Svitok vozdushno| grozy" reminds one
of Mandelstam's "Nashedshi| podkovu," "O, cho
ostalos' posle stol'kikh let!" of his "Ja slovo
pozabyl"; the color effects of "Vechernee" are
reminiscent of Andrei Bely; the elemental mythology of "S
severa" sounds like Vyacheslav Ivanov. Altogether,
Vishnevetsky's vision is decidedly symbolist, often strikingly
so-in "Patmos," for example. The poet faces the dualism of
being, but also a thirdness of shadowy, fleeting existence between the
phenomenal and the noumenal. Mystic visions of this thirdness account
for the most memorable poems of Tro|noe zrenie (Triple Sight).
Vishnevetsky is a remarkable poet who has created his own voice from the
legacy of Russian modernism.
Victor Terras
Brown University