OTHER SLAVIC LANGUAGES.
Fruchter, Barry ; Volkova, Bronislava ; Schubert, Peter Z. 等
Croatian
Mario Susko. Versus Exsul. Stamford, Ct. Yuganta. 1998. viii + 111
pages. $12.95. ISBN 0-938999-12-5.
Versus Exsul is broadly organized in two parts. The first,
"Four Sections," is a selection of the major Bosnian poet
Mario Susko's work arranged in a procession toward the present;
"Gravitations, 41" (1982), "Physika Meta" (1989),
"The Book of Exodus" (1991), and "A Handbook of
Poetry" (1994) are represented in equal measure at eight poems
each. The second part, "Exsul," balances the work numerically,
at thirty-two poems, but dominates it metaphysically.
As the modern history of Bosnia is part of our collective memory,
we are compelled to participate in Susko's unpacking of that
memory. So when we read in the "pre-war" nook "Physika
Meta" that "there's something in those heads / that come
to a table / as if they refuse to acknowledge death," the pathos of
the dead fish and pig served at the festive board interfaces with the
poignancy of the living at the table of survival, and the disembodied
hand, eye, and nerve of "The Book of Exodus" blaze up into
faceless but human malevolence and paranoia. By the time we reach the
bullet-sharp images of "A Handbook," we are in the presence of
"those / that do not know how to forgive" and to whom it is
therefore questionable that forgiveness may be given. We have entered a
critique of history as obsession with "nouns / of that which was
there sowed as verbs."
The last poem of "A Handbook" and the first of
"Exsul," "But the Truth," are companion pieces with
an expanse of war, time, peace, and exile in between. Night after night
the poet and the land devour each other, exchanging matter and energy
under the veil of unconsciousness and the fog of war. In "But the
Truth" the exile is being represented as a mere victim, seized upon
as "a valuable witness. To what?" The track of
"Exsul," it then appears, recapitulates the pattern of the
whole, with its twisting, digging, unlayering. But as we approach the
end, we are "rewarded" with a "return" to the scene
of war, this time through a zoom lens which enlarges the subject's
former self, who suddenly, seeing the body thrown in the refrigerator
van, "knows the war was nowhere else but where [he] stood."
The most naked scene of all, in "Coming Around," saw the dead
brought into the house (in Tate's memorable phrase), where near the
abundance of party food the exile stands with a loaf, wondering
"how many days [he] could give if [he] sliced it flawlessly."
There is a steady and relentless power in Versus Exsul. We are
slowly pulled through a Universe of Pain all the more vivid than
Rilke's for being firmly here on earth, in the senses of People
Like Us, "as if pigeons could be the earthly spies of eagles."
Above all it is the experience of thinking, ceaseless as a bodily
function, that links Versus Exsul in all its disparate parts, its
distant lands, its stages of memory-thinking as the condition of
breathing.
Barry Fruchter
Nassau Community College (N.Y.)
Czech
Allskin and Other Tales by Contemporary Czech Women. Alexandra
Buchler, ed. Seattle. Women in Translation. 1998. xvii + 234 pages.
$14.95. ISBN 1-879679-11- 6.
Alexandra Buchler's anthology of contemporary Czech
women's prose received its title from that of a story by one of the
volume's featured writers, Daniela Fischerova (b. 1948),
"Allskin Dances on Tables." It is a well-written tale, as are
most of the others, on the topic of "taste," and is rather
typical of Fischerova's prose, poetic and subjective. Periodically,
her prose takes on a somewhat artificial tone-in this case, when she
addresses the "spirit of story telling." Hers is the first
story following Buchler's competent, historical introduction.
Zuzana Brabcova's (b. 1959) extract from Far from the Tree, a
novel originally published in Cologne in 1987, expresses the feelings of
a young girl brought up under the 1970s totalitarian regime, which
resulted in her aversion to current values such as "honor."
The extract from Tereza Bouekova's (b. 1957) first novel, Indian
Run (1992), is emotional, highly effective in the emotive brutality and
honesty with which a childless woman admits to her painful feelings.
However, the conclusion of the featured chapter is a little forced.
Daniela Hodrova (b. 1946) is represented by an excerpt from her
novel Theta (1992; see review below). Hodrova is today the favorite
writer of the Prague intellectuals, a literary theoretician skilled at
postmodernist writing laced with intertextuality, revelations of the
writing process, and changes of perspective. Her prose is thoughtful yet
rather cerebral. Another popular writer featured in the Allskin
anthology is Alexandra Berkova (b. 1949), whose selection "The
Funeral" is taken from a book published in 1986. Berkova plays with
substandard speech and uses imaginative symbolism, but her strength lies
in her outspoken social criticism and the power of her imagination; her
weakness is in creating abstract characters who sometimes fail to engage
the reader in their efforts at attaining some measure of wisdom.
The book also includes other interesting authors: [micro
sign]ervenkova's 1994 extract is from an existentialist novel;
{erberova's 1982 piece displays a contrast between love and science
and play with human age; Hauserova's 1995 feminist science- fiction
story with hidden lesbian sensibilities about the "absorbed
male" is one of the most modern selections; L. Prochazkova's
extract from a 1995 work is well paced and deals with the author's
favorite topic, male-female communication. The rest of the authors are
emigres now living in different parts of the world. Zdena
Salivarova's (b. 1933) new novel (1994) is autobiographical and
tells the story of starting Sixty-Eight Publishers in Toronto. The
veiling of writers' names is thin, but enough that unless one knows
them intimately, their stories may become less than engaging. One
episode features the problems the publisher had with an annoyingly bad
writer who was lacking in both intelligence and modesty. Z. Tomin (b.
1941), an original member of Charter '77, has lived in Britain
since 1980 and writes in English. Her extract is well-written,
straightforward narration. I. Pekarkova (b. 1963), the rising star
(together with Tereza Bouekova) of the younger generation of Czech prose
writers, works with shock value. Her extract from Gimme the Money (1996)
is skillfully written and much more dynamic than the others, with their
usual emphasis on sex and shallow feelings. V|ra Linhartova (b. 1938)
has lived in France since 1969 and writes in French. She is an art
historian and curator at the Paris Museum of Oriental Art. Her piece
"A Barbarian Woman in Captivity" (1982) is an engaging free
flow of imagination which balances feeling and intellect, displays
flights into the unknown away from the literal depiction of reality, and
touches deeper levels of human existence. Lastly, S. Richterova (b.
1945), who lives in Italy, is represented by an extract from a 1993 work
about a hopelessly alienated woman who attempts to give interesting
literary form to her absence from the real world in a story dealing with
the breakup of a relationship. Richterova, like Hodrova, is a
theoretician of literature as well and plays with the narrative, making
it vague and heady.
The selection of authors and pieces for an anthology is always a
subjective matter. I personally think that Allskin is rather
representative of contemporary Czech women's prose, even if it
leaves out several lesser-known but nevertheless deserving figures. The
translations read well and are the result of the collaboration of eight
different people (including the editor) from England, America, and the
Czech Republic. Allskin and Other Tales is a welcome contribution to the
ever-widening stock of translations and anthologies from modern Czech
literature into English.
Bronislava Volkova
Indiana University
Daniela Hodrova. Theta: Citta dolente III. Susanna Roth, tr.
Zurich. Ammann. 1998. 292 pages. DM 42/Sw.fr. 39.80. ISBN 3-250-10334-9.
"Let us begin with a depiction of a world in which only
two-dimensional beings live. Now, we imagine that these shadowy beings
really exist, and that they are capable of contemplation. These
creatures cannot in any specific manner imagine three-dimensional
space," Daniela Hodrova writes in her novel Theta. Contrary to this
postulate-or perhaps according to it-the author leaves our three-
dimensional space for a four- or even more-dimensional one. As a result,
the borders or limits in time, space, or life disappear. The structure,
the setting, the time, the plot, even the characters are subject to
constant changes or metamorphoses.
In Theta Hodrova, a literary scholar specializing in the theory of
the novel, the author, the narrator-or is it really she?-uses her craft
to depict and perhaps to come to terms with the death of her father. The
only "action" in the novel is the passing on of this renowned
actor. Nevertheless, through various episodes we learn about the
author's life, about the house she lived in during her childhood
and the place where she lives now, about her membership in the
children's radio ensemble, her friends, companions, parents, and
grandparents. At the same time, however, Hodrova deals with fictitious
events, uses texts written by other writers, and her characters assume
different identities. The fiction, then, is permeated with historical
events and figures. Moreover, the metamorphoses are not limited to a
single artistic medium. Hodrova's grandmother, for instance, is
transformed into Bo6ena N|mcova's Grandmother, and then further
into the literary character's statue. Similarly, the border between
paintings and reality gradually disappears, as illustrated by the
repeated references to Marold's panorama The Battle of Lipany.
There is also a door between the backstage area and the auditorium in
the theater, where the narrator used to visit her actor father. This
door functions as a boundary between the world onstage and the one in
which we live. A similar door between two worlds is the door in the
corridor of Hodrova's childhood house. Here she can cross from the
present into the past. Then again, the doors are not really necessary.
The borders can be crossed even without a door. The doors are only a
definite crossing point. Even death ceases to be a definite line
separating the living from the dead.
It seems that the only boundary Hodrova preserves is that with the
future. She refers to and quotes from Erben's Christmas Eve, where
the heroines seek to see the future. For one of them, however, that
future is very dark. This, or perhaps the fate of Cassandra, may have
scared the narrator, despite her otherwise very morbid view of the
world, from attempting to cross this border. The present and the past
are sufficiently sorrowful.
The title of the novel is explained as having two meanings: one is
the proofreader's (and, by extension, general) symbol for deletion;
the other is the symbol for death. Furthermore, Theta, together with Der
Wolschaner Reich (The Olshany Empire; 1991) and Im Reich der Lufte,
forms a loosely connected trilogy with the common title Citta dolente
(The City of Mourning). The reference of the general title is to
Hodrova's home city of Prague. As a matter of fact, she refers to
her work as a novel about Prague. Of course, she does not see the
beauties of the city but rather the executed political prisoners, the
artists who emigrated or died, the former gallows hills, and similar
causes for sorrow.
The symbols used in the novel would require a separate study. The
constant transformation is fascinating but at times difficult to follow,
especially for a reader not familiar with the texts, events, and places
alluded to by Hodrova- i.e., the foreign reader for whom the translation
is intended. At any rate, Theta is a very unusual modern novel, perhaps
even unique in world literature. The translation is excellent, and the
mistakes in diacritics and punctuation are few.
Peter Z. Schubert
University of Alberta
Josef {kvoreck[plus-or-minus sign]. Headed for the Blues: A Memoir
with Ten Stories. Peter Kussi, Kaea Polaekova Henley, Caleb Crain, trs.
London. Faber & Faber. 1997. 280 pages. [pound]9.99. ISBN
0-571-19290-4.
Josef {kvoreck[plus-or-minus sign] seems to have a magic drawer
which yields something worth dusting off and publishing every time he
dips into it, although the value of the booty may vary. In Headed for
the Blues he thinks about the past, but rather than compiling a
straightforward autobiography, he has appended ten short stories under
the title "The Tenor Saxophonist's Story" to the
previously published memoir Headed for the Blues (Ecco Press, (c) 1996,
148 pages, $23/$12, 0-88001-462-8/507-1), thus using his great love of
jazz as the theme for this fact/fiction work.
For their anticommunist spirit the stories could have hardly been
published originally in Prague, where they were probably written before
their author emigrated in 1968; but the more weighty memoir, dated 1974,
reflects only too clearly the author's anger at the thwarting not
just of his own aspirations but of many gifted people's ambitions
by the totalitarian regime. His breathless, complicated,
stream-of-consciousness technique indicates this, even if it may easily
confuse the reader.
Still, in the memoir {kvoreck[plus-or-minus sign] allows us some
interesting glimpses into his workshop. As his familiar characters file
past, it is gratifying to hear the real names behind several who, one
suspected, must have had true living models; one can also heartily share
{kvoreck[plus-or-minus sign]'s hope that his early novel The
Cowards "will survive me in literature." And not just The
Cowards but {kvoreck[plus-or-minus sign]'s depiction in general of
a people surviving (rather than merely living) in a totalitarian regime,
often helped along by their sense of humor, should not be forgotten.
The style of the stories differs considerably from that of the
memoir. There is no Joycean experimentation in them, just straight
narration, at which {kvoreck[plus-or-minus sign] truly excels. People
who appeared in his life are met here again in their fictional form,
some in more than one of the stories. Their love for and/or
participation in jazz sessions leads them into conflict with the
authorities, who see Western capitalist influences in this activity; but
they have the author's sympathy, for he is one of them.
No so Lizette, "the snake in the grass" in the
collection's best story, "The Well-Screened Lizette," who
shows how an unqualified and ignorant individual can achieve the
greatest success in life through the combination of political conformity
and female cunning, while pushing more worthy candidates out of the way.
Writing in the first-person singular, the author expresses his anger,
but he also enjoys the fun of spinning the idea to grotesque extremes.
In the memoir {kvoreck[plus-or-minus sign] admits that he "has
certainly written more than plenty about jazz": yes, by now we know
what a lifeline and a great source of inspiration jazz was for him, and
this newest publication does not substantially add to the value of his
artistic achievement. As people tend to forget easily the gloominess of
life under the communists, the translators' reminders in the notes
are very useful. (On Josef {kvoreck[plus-or-minus sign], see WLT 54:4
[Autumn 1980], pp. 501- 93.)
B. R. Bradbrook
Cambridge, Eng.
Polish
Czes_aw Mi_osz. Abecad_o Mi_osza. Krakow. Wydawnictwo Literackie.
1997. 275 pages. $16.50. ISBN 83-08-02732-6.
---. Inne abecad_o. Krakow. Wydawnictwo Literackie. 1998. 207
pages. 25 z_. ISBN 83-08-02831-4.
---. Piesek przydro[section]ny. Krakow. Znak. 1997. 317 pages. 45
z_. ISBN 83-7006-726- X.
Nobel Prize-winning poet Czes_aw Mi_osz's long career contains
a fascinating interplay between his public exploration of questions of
faith, conducted primarily in his prose writing, and the presumably more
private attempts to define faith in his poetry. Three of Mi_osz's
recent publications-Abecad_o Mi_osza (Mi_osz's ABC's), Inne
abecad_o (Another ABC Book), and Piesek przydro[section]ny (Eng.
Road-side Dog), which in October 1998 was awarded the prestigious Nike
Literary Prize in Poland-continue this calculated tension between
genres. Piesek, hailed by the Polish press as the invention of yet
another new Mi_oszian genre, is a collection of thoughts, dreams,
observations, and aphorisms, written in both verse and very loose prose.
Both Abecad_o volumes, written in adherence to the
"ABC's" genre specific to Polish literature, contain the
alphabetical arrangement of the author's remarks, varying in length
and detail, on people, places, events, and ideas which have played a
role in his life. The near-simultaneous publication of the three books
is further evidence that, at the age of eighty-seven, Mi_osz continues
to strive toward an expression of reality in the form that he described
in the 1968 poem "Ars poetica": "I have always aspired to
a more spacious form / that would be free from the claims of poetry or
prose."
Piesek's entries present the author as the passive instrument
of (to use Mi_osz's terms) "voices" or
"daimonions" of the past, whereas Abecad_o and Inne abecad_o
represent Mi_osz's active recall of memories for the purpose of
preserving them in these volumes. Mi_osz explains in the last entry of
Inne abecad_o, "Znikanie" (Disappearance):
My time, the twentieth century, presses in on me with a multitude
of voices and faces of people who lived, whom I knew or heard about, and
who are no longer. Now and again some might become famous for some
reason and appear in encyclopedias, but the majority are forgotten, and
can only avail themselves through me, through the rhythm of my blood,
through my hand holding the pen, to return for a moment among the
living.
The importance of memory, always a driving force in Mi_osz's
writing, seems to have intensified of late, so that there is a sense of
urgency to his reminiscing in these three volumes. Abecad_o's
catalogue of names and details from a distant past (wonderfully indexed
in both volumes) is arguably unimportant to anyone other than Mi_osz and
the occasional scholar. However, in addition to being a fascinating
story of Mi_osz's twentieth century, these unique memoirs are
valuable because of the culminatory moment in Mi_osz's lifelong
literary testament of faith they represent. Since his first publication
in 1933, Mi_osz's poetry has expressed faith in the possibility of
preserving the people and places of his past from eternal death by
creating a particular arrangement of words just for them. This, and not
the oddity of the genre, is what makes the Abecad_o volumes an
extraordinary memoir, joined with Piesek in their metaphysical premise
of poetic apokatastasis.
Kim Jastremski
University of North Carolina, Chapel Hill
Serbian
Matija Be3/4kovi3/4. Epiphany/Bogojavljenje. Sofija {kori3/4, tr.
Toronto. Serbian Literary Company. 1998. 113 pages. ISBN 0-9682484-2-X.
Among the many books of verse by the prominent contemporary Serbian
poet Matija Be3/4kovi3/4, the long poem Bogojavljenje (Epiphany) takes a
special place. Originally published in 1985, it has now been reissued in
a handsome bilingual edition in Canada. This reissue is also an
indication of the poet's ever- increasing reach beyond the borders
of his own country, and deservedly so.
Epiphany/Bogojavljenje is vintage Be3/4kovi3/4. Although confined
to a single theme-the search for God by his native Montenegrins-it is by
no means limited; what the poem lacks in reach, it gains in depth. The
work presents fictitious conversations between Montenegrins, usually
peasants and simple people with a vision of God, who, in a clever
refrain throughout the book, "just listens in silence." After
the terrible ordeals of World War II, the peasants reveal not only their
disillusionment, distrust, anger, and despair but also their desperate
need for a deity in whom they can believe and who will bring some sense,
order, and, above all, justice into their lives. They admit that they
have found themselves in hell, which unfortunately they perceive as
"their patrimony." They bemoan the fact that God has been
officially banished from their midst and that "His place is
empty," but they also realize that "when God existed no one
respected Him. / It takes courage to believe in such a God." They
have learned a lesson about the necessity of deserving a God of love and
justice and not taking Him for granted.
Toward the end, one of the many interlocutors hints at the horrible
legacy of the recent fratricidal struggles and their political causes
when he laments, "But when a man tastes human blood . . . / he
longs for more blood." By adding the political aspect to religious
and philosophical ones, the poet makes Epiphany a multilayered poetic
treat. Still, the poem expresses a positive note through the words of
one of the speakers: "In every man flickers / the spark from which
life itself started." Be3/4kovi3/4 also utters other bits of
wisdom: "Without freedom everything dried up and perished, / as
everything must serve something else, / the trace of wonder is in dreams
and songs!"
Deep, almost philosophical musing is combined with a charming sense
of humor, for which Be3/4kovi3/4 is especially known. One peasant says,
for example, that it is natural for God to come to poor Montenegro,
because no one can survive there but God. Yet the Montenegrin karst is
created by God as his "heavenly castle." Another peasant
complains that there is no individual believer among Montenegrins, yet
they have the greatest number of saints. Still another says, "Now
He remembered us, / when he was driven away," hinting at the
atheistic campaign of the communists. The final lines-"Nor would we
need such a God / who would consent to be our God!"-speak of an
understanding of, and a need for, a two-way relationship. It is this
humorous familiarity in the relationship between God and the Montenegrin
peasants that makes the poem a deeply human experience.
In her remarkable translation, Sofija {kori3/4 has rendered into
fluent English even some of the most difficult phrases, drawn liberally
from popular dialect and from the famous ten-syllable line of Serbian
epic poems. Despite the translator's disclaimer that "it is
not possible to transfer linguistically the special flavour of the
poet's language or the subtlety of his humor and political
satire," she has done a truly laudatory job in conveying the
meaning of the poet's messages-which is the most important aspect
of Epiphany, after all. In doing so, {kori3/4 has won Be3/4kovi3/4 a
significantly wider readership and has enabled him to transcend all
local boundaries.
Vasa D. Mihailovich
University of North Carolina, Chapel Hill
Dragan Jovanovi3/4 Danilov. Ku3/4a Bahove muzike. Belgrade.
Prosveta. 1998. 400 pages, ill. ISBN 86-0701171-5.
The latest book by Dragan Jovanovi3/4 Danilov (b. 1960) is a poetic
trilogy consisting of "Ku3/4a Bahove muzike," "&ivi
pergament," and "Evropa pod snegom," which has brought
the poet much favorable recognition and placed him at the very pinnacle
of contemporary Serbian verse. This "prince of poetry" or
"Serbian Rambo," as some critics call him, has received many
of his country's most prestigious literary accolades, including the
Me}a Selimovi3/4 Prize, the Prosveta Prize, the Branko Award, and
others. His poems have been translated into many languages and have
appeared in numerous anthologies. Danilov also writes fiction, essays,
literary and art criticism, and excels in theory and polemics.
Ku3/4a Bahove muzike (The House of Bach's Music) is a
powerful, complete, and unique adventure of the spirit, boasting a
multitude of poetic forms and models (free and rhymed verse, prose,
sonnets, rondeaux, madrigals, haiku, elegies, odes) and also including
intellectualized, essaylike passages of a meditative- philosophical, an
intimate-confessional, and a baroque-romantic nature. All these creative
elements, despite their variety and specificity, result in a picture of
an integrated world and an original poetic-stylistic and linguistic-
semantic structure. Divided into three main thematic entities and
several smaller parts, the book commands total interest and attention,
because in its methodological-conceptual basis it offers authentic
expression, a warm melodiousness, and an inspired lyric voice.
It is well known that Danilov's erudition and creative
impulses are closely connected with music, painting, ballet, and other
arts. This is confirmed not only by the poems and their titles but also
by numerous inserted citations, sporadic reminiscences, and paraphrases.
This rare poetic project, perhaps one of the most ambitious and complex
in recent Serbian literature, offers considerable insight into
Danilov's poetry, especially its gradual development according to
the principle of concentric circles. From book to book Danilov became a
better and more assured poet, displaying in the process the power of his
talent and his undisputed artistry, founded above all on wide reading, a
fertile imagination, and rich inspiration.
The three collections which make up this volume, all published
separately between 1993 and 1995, enrich and supplement one another,
forming a complex meditative system of ideas. Metaphysically stratified,
lexically refined, rich in imagery, and expressionistically intoned,
Danilov's poetry represents a unique transposition of what he has
seen, experienced, and dreamed and imbues it all with lyrical, epic, and
dramatic harmony. He clearly follows Valery's advice that "the
general literary problem is linkage." In Danilov's poetry
everything is in its place, harmonious and expertly concretized.
Especially notable is a studious effort at molding the material but
without signs of improvisation or failed experiment. Ku3/4a Bahove
muzike also confirms the words of Max Jacob that "the modern poet
is a world in man."
Danilov skillfully synthesizes the old and the new, the traditional
and the modern, thus achieving greater stylistic effects and esthetic accomplishment. The subtitle of the book is Tiha knjiga o beskraju (A
Silent Book of Infinity), and the volume contains several illuminations
or illustrations. The collection closes with an extensive afterword by
Bojana Stojanovi3/4-Pantovi3/4, "Prolegomena za eitanje Ku3/4a
Bahove muzike D. J. Danilova" (Prolegomena to a Reading of
"The House of Bach's Music" by D. J. Danilov), as well as
excerpts from literary criticism and a selected bibliography about the
trilogy. In sum, Ku3/4a Bahove muzike is an unusual and significant
poetic work, one which demonstrates once again that Danilov is truly a
writer of the highest rank and reputation.
Milutin Djuriekovi3/4
Belgrade
Mateja Mateji3/4. Tamo gde vreme ne stari. Belgrade. Ra}ka {kola.
1998. 237 pages. ID 63084556.
An author of over thirty books of poetry, fiction, and scholarly
studies as well as the editor of several anthologies, Mateja Mateji3/4
has recently published his second book of short stories, Tamo gde vreme
ne stari (Where Time Does Not Pass). Four of the six stories treat
contemporary everyday subjects, whereas the last two deal with religious
and philosophical concerns.
The opening selection, "Jakov" (Jacob), is a captivating story about a local eccentric considered to be a fool by almost everyone
yet possessing a lively interest in serious matters that fascinates the
narrator. "Islednik" (Interrogator) is a fine psychological
portrait of a police interrogator who risks his own life to save a child
in a fire, yet is extremely insensitive during investigations, callously
sending many to their death. Here Mateji3/4 comes the closest to
political satire, hinting at the injustices in the legal system in his
former country. "Moja prva pesma" (My First Poem), a social
satire of the first rank, describes a young boy who begs on the street
on Christmas Eve for money to buy medicine for his ill mother. After his
mother's death, he is taken in by a rich lady, who slaps him after
he reads her his first poem with the refrain, "Mother, there are no
good people."
"Izgubljeni dani" (Lost Days) is a fine psychological
study of a woman who cannot make up her mind whether to marry a good man
until it is too late, when she has lost both the opportunity and her
youth. The final story, "Pogre}no oko" (The Wrong Eye), is
about a mythical kingdom whose ruler decides that, in order to attain
happiness, every citizen should have his or her left eye gouged because
it sees evil. When that fails, he decides to take out the right eye as
well, only to realize that people are happy because they do not see evil
in themselves and around them, even with both eyes. This potentially
humorous tale is also an amusing philosophical barb at the basic
condition humaine, which can never be eradicated even with the most
drastic measures.
The mainstay of the collection is the longest story, "Judina
mudrovanja" (Judas's Philosophizing), wherein the author
approaches a biblical story from a new angle. Concentrating on the
protagonist's insincerity, vanity, egotism, selfishness, and lack
of spirituality, Mateji3/4 presents Judas as an archetype of a basic
human weakness which cannot be overcome even at the prospect of
sainthood. The story, told in a vivacious, dramatic style unlike that of
the Bible yet on a level that everyone can easily understand,
miraculously conjures the atmosphere of biblical times (with many Bible
quotations). It is certainly the best single selection in the book.
The manner of Mateji3/4's storytelling reveals a remarkable
control and stylistic maturity. The stories read fluently, and the
reader's attention is held firmly throughout. The author does not
allow any extraneous material to intrude, not even the often tempting
social or political allusions. As is the case with other fiction writers
in the diaspora, Mateji3/4 has preserved the straightforward approach to
narrative in a language uncluttered with innovations and corruptions.
There is a classic tone to these stories that will ensure a steady
clientele, like good classical music of olden times, as the title of the
book hints.
Vasa D. Mihailovich
University of North Carolina, Chapel Hill
Aleksandar Stamenkovi3/4. Gromovnici. Belgrade. KR. 1998. 317
pages.
The plot of the novel "The Thundermen" unfolds in a
Serbian town that is sizable in population but provincial in its way of
life and state of mind. The main protagonist is a teenager, a boy of
twelve or thirteen from an intellectual family; his father is a
mechanical engineer and an honorable, respected man.
Aleksandar (the authorial narrator) and his classmates are always
together, loitering at night, daydreaming, and admiring their idols, the
English hooligans. They spend hours looking at the photos of English bad
boys, going into rapture over their clothes, hair styles, leather
jackets, chains, boots, and above all their penchant for attacking and
hurting innocent people without any reason at all, without a thought of
robbing them, just out of pure evil. Instilled with such ideas,
Aleksandar and his friends (four of them, two girls and two boys)
organize their own gang, the Thundermen, with all the necessary
paraphernalia: leather jackets with lots of metal trimmings, a
"coat-of-arms" containing a skull with thunderbolts, and their
faces painted in bright colors. In their arms they carry long
metal-tipped sticks, chains, and penknives. So equipped, these
peripheral dragons wait at midnight in the dark at deserted spots for
passers-by, whom they humiliate and beat.
The first victims are two villagers, then a factory worker, then a
tenant and her child. But soon a stronger tandem appears: two
ex-convicts, recently released from prison, who discover the gang and
their shelter, beat them up, and rape one of the girls. Aware that they
cannot carry out their revenge alone, Aleksandar, the leader, asks for
the help of his "friend," also an ex-convict, a legend, a
bully. This friend beats one of the criminals to death and brings the
other to the gang's shelter, where the rape victim slashes his
private parts, resulting in his death.
The gang members are proud of their feats, unaware that they have
been under police surveillance for some time and that a trap is being
set for them. They are all imprisoned. However, the leader and the girl
he loves are saved: due to the high position of his father, Aleksandar
is freed and his girl disappears. The other three Thundermen are
sentenced and suffer sad destinies: one is killed in prison by another
inmate; the rape victim commits suicide in the asylum; and the third,
upon release from prison, leads a modest life.
The main character sobers up from the shock of these events and
completes secondary school, then university, and soon joins the
opposition political party. Ten years later, as a deputy candidate of
the region, he returns to his hometown. Repentant, he recalls his
adolescent misdeeds, aware now that he is lucky to have emerged largely
unscarred from them. While he muses, young men are putting up campaign
posters bearing his photo on walls and poles.
The novel reads smoothly and has an unexpectedly delicate touch.
The author (b. 1967) graduated in philosophy and has been publishing
short stories in leading Serbian literary periodicals. "The
Thundermen" is his first novel, and its success will no doubt open
to him the doors of the best publishing houses in Serbia.
Nade6da Obradovi3/4
University of Belgrade
Djoko Stojiei3/4. Kopno, kopno na vidiku! Novi Sad, Yug. Prometej.
1998. 88 pages. ISBN 86-7639-363-X.
Despite several books of poetry, thematic anthologies, a book of
travelogues and journalism, and numerous essays and polemics, Djoko
Stojiei3/4 (b. 1936) has been able only in the last few years to make a
name for himself among readers and critics. A recipient of several
literary awards and international recognition for his rich and versatile
oeuvre, he will long remain known for his many worthy publications,
mostly for the six printings of his collection of popular sayings, Sjaj
razgovora (The Glory of Conversation).
Stojiei3/4 has published two selections of poems and two new books
lately, of which the latest, Kopno, kopno na vidiku! (Land, Land in
Sight!), stands out. The volume opens with an inspired foreword,
"Pesnik snovidne jasno3/4e" (Poet of Dreamlike Clarity), by
the young critic Sa}a Radojei3/4, who expertly interprets and evaluates
Stojiei3/4's lyric achievements and his place in today's
poetic context. The collection, ideationally and semantically
harmonized, consists of several parts and is accompanied by excerpts
from both domestic and foreign critical assessments of Stojiei3/4's
poetry.
The collection contains newer poems written during the poet's
sojourns in Prague and Belgrade, on Mount Zlatibor, and at the Hilandar
monastery, et cetera. Seen from the poetic-stylistic and
thematic-linguistic angles, the poems here are akin to his earlier
verses, especially those from Birane reei, Kueni prag, and Srp od
zemlje. A new foray into meditation and metaphysics is echoed in new
methodology, especially in poems surrealistically tinged and inspired by
confessional and psychological motives. Pungent and at times melancholic verses are rendered in a free-verse and graphically broken form, with
variable punctuation. The book is another proof that the poet needs no
experiments with a superstructure of improvisations and innovative
constructions, since the inspiration is powerful and omnipresent. In the
form of concentric circles, every new poem offers deeper and stratified
meanings, which in a narrative discourse relate to the poet and the
world around him.
Suffused with emotions, visual affects, and intimate observations,
mostly in the first-person singular, Stojiei3/4's verses represent
concise analyses and a reflexive penetration into the core of being, the
origin of things, and the essence of lyrics, best illustrated in the
volume's middle cycles. The world beyond dominates this poetry,
revealing existential drama and angst. One of the best poems,
"Lastavieje gnezdo na fresci Hilandara" (A Swallow's Nest on a Hilandar Fresco), has already been published in a number of
journals and newspapers on the occasion of the eight-hundredth
anniversary of the establishment of this spiritual center on Mount
Athos.
Stojiei3/4's expression unites best the traditional and
modernistic approaches. "That so-called reality," as Gottfried
Benn would say, constitutes one of the poet's obsessions, realized
through dramatic strata and in evocative- retrospective tones. In
addition to the already-mentioned motifs, there are also those of
homeland, patriotism, engagement, intimacy, and love. Archetypal visions
of childhood are harmonized and impressive. Conciseness of expression is
achieved in almost all the poems, especially those in the concluding
parts of the book.
Kopno, kopno na vidiku! is one more unique adventure by Djoko
Stojiei3/4, who publishes a book of verse almost every year. He is
steadily gaining in reputation, as attested by many awards and numerous
translations into world languages. In the opinion of Slovak critic Pavol
{teveek, "Stojiei3/4's poetic creation is a part of an
authentic stream of the modern poetry of the twentieth century."
With this collection, Stojiei3/4 approaches the very summit of
contemporary Serbian poetry.
Milutin Djuriekovi3/4
Belgrade
Slovak
Pavel Vilikovsk[plus-or-minus sign]. Un cheval dans
l'escalier. Peter Brabenec, tr. Paris. Nadeau. 1997. 132 pages. 90
F. ISBN 2-86231-138-3.
It is only after we finish the book that we remark the significance
of the dedication page: "to the memory of . . ." Memory,
history, life and death in twentieth-century Slovakia are the themes of
this intriguing and fascinating short novel, originally published in
Bratislava in 1989, by Pavel Vilikovsky, one of Slovakia's most
renowned contemporary prose writers. Un cheval dans l'escalier (A
Horse on the Staircase) is its excellent French translation, rendered by
Peter Brabenec (who has also translated a novel by Martin {imeeka).
The originality of this work lies, first of all, in its style, a
limpid, playful interior monologue that communicates with the reader and
teaches him or her not to fall prey to illusions (even or particularly
if the illusions are created by the author himself), and second of all,
in the nature of the author's meditations on such subjects as death
and dying, imagination and literature (let us just note one very funny
passage in which literature is compared to a prosthesis . . . for sex).
The tone of the work is self-consciously humorous and ironic, with the
greater part of the irony reserved for the author himself, the only
figure "not to deserve his own narrator." But, on the other
hand, "without me and without a fire, there would be no
smoke."
The original title in Slovak is rather enigmatic, if not to say
downright obscure for a non-Slovak reader: Kon na poschodi, slepec to
Vrabloch (A Horse on the Staircase, a Blind Man in Vrable). Prodded by
the author's incessant comments that we, novel readers and ordinary
people, are constantly trying to "make sense" of life, we
suspect that this title has at least a double meaning. On a literal
level, the story enacts these two curious images, and on a figurative
level, the author-at the end-defines the title as "everything in
its place." What happens in the story? As a boy, the author
witnessed, to his everlasting stupefaction, a horse on a staircase.
While other people may have more catastrophic memories from World War
II, this event, he says, is the only one he remembers. The obsession
with the figure of the horse is transported into the very structure of
the novelette, as every chapter is introduced by a citation from an
equestrian manual instructing the rider on how to handle his horse. The
fact that we instantly tend to interpret these citations as quasi- moral
maxims just proves what the author claims is an irrepressible human
impulse: the need to make sense of things. We cannot get away from the
idea that life is "like a staircase."
The action of the story is provided by a bus trip (no matter how
many times the author tells us that he has invented this bus as an
"outlet," we nevertheless affirm our right to believe that he
is really on the road) to the nondescript city of Vrable, where indeed
he meets or invents meeting a blind man, a phenomenon almost as bizarre
as the horse on the staircase because he doesn't seem to belong in
the landscape. This episode prompts the author "to get off the
bus," not so much to run away as to switch gears. The narrative
finally shifts into the long-awaited story of his relationship with his
mother, which we think is the true theme of this work.
An apparently harmless question (asked by a foreigner, an
"American")-"Do you love your mother?"-has the
effect of triggering a series of remembrances and meditations on love
and the fear of death. Cautiously or methodically, the author examines
the question as if he were holding a physical object. He considers first
the word love, the question itself, and then what people can do in the
name of love: commit suicide, for example. The question of his
relationship to his mother is also one of identification, which is
another way to express love and one's relationship to the outside
world. As a boy, he tells us, he could not understand how he felt no
pain when his mother was at the dentist's. Does this mean that he
did not love her? Now that his mother is dying, how can he accompany
her? What can he do to show that he loves her? The question of
identification (problematized on psychological, historical, social,
political, cultural, and tribal levels) haunts the book (does one have
to identify with Shakespeare in order to read him?) and includes the
discovery that, at the moment of death, a person is, albeit accompanied,
terribly alone because he or she must die alone. It is also the point in
literature where not even a brilliant author has the power to identify
with the person who is dying.
Before the twentieth century closes its door, it would be extremely
salutary to spend some time in the Bratislava of Pavel Vilikosky, as we
have spent some time in the Dublin of James Joyce or in the London of
Virginia Woolf. The question he poses in relationship to his
mother-"Can one really die in peace after having lived seventy
years of the twentieth century in this part of the world?"-is both
specific and universal. Aware as we should be to the way
"History" has traversed his part of the world, we can, after
reading this short novel, extend the question to ask how indeed can
anyone in this world die in peace any more? For those of us who have not
lived in Slovakia but who take the opportunity of discovering the
author, we see that reality and the human condition over there are no
different from what they are over here. Thanks to Vilikovsky's
literary talent that is rooted in nothing other than an extraordinary
sense of humanity and humor, the world and the human condition become
for his readers more interesting, less mystifying, and more livable. We
hope that his writing will become accessible to readers in English as
soon as possible.
Pearl-Angelika Lee
Nantes, Fr.
Ukrainian
Peter Wasyl Kuzyk. Garden of Verse: Book Four. Leamington, Ont.
Privately printed. 1998. 238 pages. ISBN 0-9695924-3-4.
Among the interesting and fascinating topics included in the
collection Garden of Verse: Book Four by Peter W. Kuzyk (volumes 1-3
were reviewed in WLT 67:4, p. 859, 69:2, p. 399, and 71:2, p. 420
respectively), there is also material of a very personal nature.
Apparently here the poet for the first time makes us aware of the origin
of his series: "It was from my mother's garden / My
books' identity was born, / . . . And from this wondrous plot of
blooms / Came birth of my Garden of Verse." Because the verses
metaphorically came from his mother's garden, they have a very
special savor and can delight, suddenly amuse, and instruct the reader,
depending on what he or she is looking for.
Although traditionally didactic and imaginative, Kuzyk's
poetry reflects current social, economic, and intellectual problems. On
the whole it stimulates a broader appreciation of life and culture, old
and new. This poetry is valuable when properly used, because in some
cases it reflects "intelligence," whereas in others it appeals
to emotions. For these reasons, most readers will probably scan the
collection for striking descriptions of life, love, faithfulness, or
even joy at a bit of wealth. All these problems are vital for humankind,
especially when they are presented with a poetic flavor: "I'm
told money's not everything. / You can't buy happiness and
health . . . / Well, I have seen both of these done / And yes, by folks
who had the wealth!"
The poet loves history and is continually fascinated by it, and he
looks for great events or outstanding personalities. He says:
"Volumes have been filled with achievements that / Hrushevsky [the
greatest Ukrainian historian] brought about / And if names become
eternal, Hrushevsky's has without doubt!" In these lines the
historical comment turns out to be quite appropriate. It is certainly of
interest to the reader. Despite its brevity, the poem is significant in
that it creates powerful emotions.
Kuzyk is also a master of small but important poems which we may
call "society verse"-sometimes epigrammatic, sometimes
lyrical, dealing with the surface concerns or events of society. His
verse is conversational in tone, but its form is carefully polished and
at times elaborate, as seen in the Hrushevsky poem. Here one may suggest
that Kuzyk should spend more time elaborating his ideas. But even though
his poems are concise, they are nevertheless sufficient to illustrate
his points.
Though of Ukrainian origin, the poet is a great patriot of Canada,
where he was raised and educated; but he also holds great memories of
the Ukraine. He writes: "Yes, our Ukraine, both hers [his
mother's] and mine / And yours and many millions more . . . / This
land the Lord so beautified / E'en her foes cannot ignore!"
Those feelings are obvious and natural because of what he has been
taught and told: "Where years of time have passed on by, / The
memories remain on hold." Being a friendly person and deeply
attached to his family and friends, the poet ends Garden of Verse: Book
Four with a characteristic expression on how a poet says whatever he
says: "Beyond the gate the scene lay chaste . . . / The vacant home
where I had grown; / And as the wild blooms tripped my haste, / I knew a
heaven all my own!"
According to the subject matter the style of this book in some
places is more poetic, in others more scientific, when it relates to the
physical world. This depends on the occasion, and on the literary genre.
As a modern poet, Kuzyk makes distinctions between the levels of style
he uses. In his verses he is mostly serious. He is not a poet of
elaborate stanzas, with intricate patterns of rhyme and line repetition.
He is a good master of the acrostic, and in this field he has even
gained recognition from the Premier of Ontario for his poem "Many
Honours." His verse is clearly presented and is meaningful. The
present volume as a whole exhibits several striking ideas that can be
appreciated and enjoyed by readers.
Perusing the book carefully, I did not notice any negative features
in the collection. On the whole, Garden of Verse: Book Four is
comprehensive, informative, and a timely, fascinating document of our
present reality. The author himself is constantly growing in stature and
becoming a master of beautiful verse. He is modest but knowledgeable; he
has a Platonic idea of beauty in his heart. My recommendation is that he
begin to give more thought to organizing his poems into meaningful
sections. This definitely will improve the appearance of the collection
as a whole and make it easier to read.
Wolodymyr T. Zyla
Texas Tech University
Noted
Milutin Djuriekovi3/4. Ja 3/4u biti grof. Dragan Bosni3/4, ill.
Belgrade. Knjigoteka. 1998. 55 pages. ISBN 86-1020532-1.
After four books of poetry for children and grown-ups, the Belgrade
poet, journalist, and literary critic from a younger generation, Milutin
Djuriekovi3/4 (b. 1967), has published a new book of verse with the
unusual title Ja 3/4u biti grof (I Want to Be a Count). The collection,
versatile in themes and motifs, contains three related cycles, an
afterword by Dragomir Djordjevi3/4, and an evaluative commentary by
Gordana Maleti3/4. Here Djuriekovi3/4 again shows himself to be a poet
of rich imagination and an expert of modern expression who, in strictly
rhymed verse, relates the adventures of a lyric persona. His images are
original and non-everyday, full of unexpected turns as well as
unforeseen observations and meanings. Djuriekovi3/4 is increasingly
represented in Serbian anthologies of poetry for adults and children.
His latest book has drawn the attention of literary critics and readers,
and several individual poems have been translated into other languages.
Vasa D. Mihailovich
University of North Carolina, Chapel Hill